какую роль играют в художественных произведениях диалектные

ГДЗ учебник по русскому языку 7 класс Ладыженская. §79. Лексика и фразеология. Упражнение №*

Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы?
Чем отличается лексическое значение от грамматического?
Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами?
Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова?
Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?

Решение

Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы? Слова в языке служат для того, чтобы называть предметы, признаки, действия, чтобы человек с их помощью мог выразить свои мысли, чувства, передать свой опыт. Фразеологизмы, как и слова, могут называть предметы (камень преткновения), признаки (без царя в голове — легкомысленный, спустя рукава — плохо), действия (бить баклуши), но их употребление придает речи особенную выразительность, а также подчеркивает стилистическую окраску речи (нить Ариадны, камень преткновения — высокий стиль; сесть в калошу, зарубить на носу, навострить лыжи − разговорный стиль).
Чем отличается лексическое значение от грамматического?
Лексическое значение — это то, что слово обозначает.
Грамматическое значение — это набор определённых морфологических признаков, благодаря которому мы причисляем слова к определённым частям речи.
Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами? Синонимы — это слова, имеющие одно и то же значение, могут являться одной и той же частью речи, но могут отличаться оттенками значений (большой, огромный, громадный).
Антонимы − слова, противоположные по значению, общим у них, как и у синонимов, является принадлежность одной и той же части речи.
Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова?
Диалектные, жаргонные, профессиональные, устаревшие слова в художественных произведениях необходимы для создания местного (диалектизмы), исторического (устаревшие слова — архаизмы и историзмы) колорита, а также для характеристики речи персонажей, относящихся к разным профессиональным и социальным группам (профессионализмы, жаргонизмы). Заимствованные слова — это слова, пришедшие в русский язык из других языков: балык, барабан, компьютер, сканер, диван, витрина, бутерброд и т. п.
Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?
Фразеологизмы состоят из двух и более слов (спустя рукава, держать язык за зубами), но лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом, так как каждое слово, входящее в его состав, теряет своё лексическое значение. Словари бывают лексическими,
фразеологическими, словари синонимов, словари антонимов, орфографические словари, толковые словари, словари иностранных слов, исторические словари, словари сокращений слов русского языка, этимологические словари.

Источник

Диалектизмы в литературных произведениях

какую роль играют в художественных произведениях диалектные. malakhitovaja shkatulka 06. какую роль играют в художественных произведениях диалектные фото. какую роль играют в художественных произведениях диалектные-malakhitovaja shkatulka 06. картинка какую роль играют в художественных произведениях диалектные. картинка malakhitovaja shkatulka 06. Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы? Чем отличается лексическое значение от грамматического? Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами? Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова? Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Еще А.М. Горький говорил: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говоры», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».

Не надо понимать эти слова А.М. Горького как полный запрет употребления диалектных слов и выражений в литературном произведении. Однако надо знать, как и когда можно и нужно использовать диалектизмы. В свое время А.С. Пушкин писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

какую роль играют в художественных произведениях диалектные. 000490298. какую роль играют в художественных произведениях диалектные фото. какую роль играют в художественных произведениях диалектные-000490298. картинка какую роль играют в художественных произведениях диалектные. картинка 000490298. Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы? Чем отличается лексическое значение от грамматического? Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами? Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова? Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?

Как мастерски использовал диалектные слова и выражения Л.Н. Толстой для создания речевой характеристики Акима в драме «Власть тьмы».

В 50-60-х годах XIX в. широко пользовался диалектизмами в художественных произведениях И.С. Никитин. В своих поэмах он употреблял диалектную лексику главным образом для отображения местных условий жизни и быта людей, о которых он писал. Это обстоятельство обусловило наличие среди диалектных слов больше всего существительных, обозначающих отдельные предметы, явления и понятия. Таковы, например, по исследованию С.А. Кудряшова, наименования предметов быта: го́ренка, ко́ник (лавка), гамано́к (кошелек), такие понятия, как изволо́к (возвышенность), невзго́да (ненастье), гудове́нь (гудение). Можно заметить, что эти диалектные слова являются в основном принадлежностью южновеликорусского наречия, в частности Воронежских говоров.

какую роль играют в художественных произведениях диалектные. malakhitovaja shkatulka 06. какую роль играют в художественных произведениях диалектные фото. какую роль играют в художественных произведениях диалектные-malakhitovaja shkatulka 06. картинка какую роль играют в художественных произведениях диалектные. картинка malakhitovaja shkatulka 06. Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы? Чем отличается лексическое значение от грамматического? Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами? Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова? Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?

В повести «Кладовая солнца» М. Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань – топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».

Таким образом, диалектизмы в художественных произведениях советской литературы, как и в литературе прошлого, используются в различных целях, но они остаются всегда лишь вспомогательным средством для выполнения задач, поставленных перед писателем. Они должны вводиться только в такой контекст, где в этом есть необходимость; в этом случае диалектизмы являются важным элементом художественной изобразительности.

Однако и в наше время в литературные произведения иногда проникают слова и формы, взятые из диалектов, введение которых в ткань художественного повествования не представляется правомерным.

Для того чтобы слово стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок. Одно непонятное слово может разрушить для читателя самое образцовое построение прозы.

Нелепо было бы доказывать, что литература существует и действует лишь до тех пор, пока она понятна. Непонятная нарочито заумная литература нужна только её автору, но никак не народу.

Чем прозрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. Чем прозрачнее проза, тем совершеннее её красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце. Коротко и ясно эту мысль выразил Лев Толстой:

«Простота есть необходимое условие прекрасного».

В своем очерке «Словари» Паустовский пишет:

«Из многих местных слов, на которых говорят, к примеру, во Владимирской

и Рязанской областях, часть, конечно, непонятна. Но попадаются слова превосходные по своей выразительности. Например, старинное, до сих пор бытующее в этих областях слово «окоём» – горизонт.

На высоком берегу Оки, откуда открывается широкий горизонт, есть сельцо Окоёмово. Из Окоемово, как говорят местные жители, видно половину России. Горизонт – это всё то, что может охватить наш глаз на земле, или, говоря по-старинному, всё то, что «емлет око». Отсюда происхождение слова «окоём». Очень благозвучно и слово «Стожары», – так в этих областях народ называет звёздные скопления. Это слово по созвучию вызывает представление о холодном небесном пожаре.

Такие слова украсят и современный литературный язык. В поисках слов нельзя пренебрегать ничем. Никогда не знаешь, где найдёшь настоящее слово».

Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык — процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы

какую роль играют в художественных произведениях диалектные. . какую роль играют в художественных произведениях диалектные фото. какую роль играют в художественных произведениях диалектные-. картинка какую роль играют в художественных произведениях диалектные. картинка . Для чего служат в языке слова? Фразеологизмы? Чем отличается лексическое значение от грамматического? Что общего имеют и чем различаются слова, являющиеся синонимами? Антонимами? Какую роль играют в художественных произведениях диалектные, профессиональные, устаревшие слова? Что такое заимствованные слова? Что общего имеют и чем различаются фразеологизмы и обычные слова? Какие вы знаете словари русского языка?

Диалектизмы и их разновидность в художественных произведениях русской литературы

Тип: творческая работа

Слова рогач и вилки (вилка) широко распространены в украинских говорах; литературным же в украинском языке является название рогач.

Для современного городского школьника совершенно загадочно звучат строки С.Есенина из стихотворения «В хате»:

Пахнет рыхлыми драчонами,

У порога в дежке квас,

Над печурками точеными

Тараканы лезут в паз.

Вьется сажа над заслонкою,

В печке нитки попелиц,

А на лавке за солонкою –

Мать с ухватами не сладится,

Старый кот к махотке крадется

Квохчут куры беспокойные

Над оглоблями сохи,

На дворе обедню стройную

А в окне на сени скатые,

От пугливой шумоты,

Из углов щенки кудлатые

Заползают в хомуты.[8.c12]

С.А. Есенин, по свидетельству современников, очень любил читать это стихотворение в 1915–1916 гг. перед публикой. Литературовед В.Чернявский вспоминает: «…Ему пришлось разъяснять свой словарь, – вокруг были “иностранцы”, – и ни “паз”, ни “дежка”, ни “улогий”, ни “скатый” не были им понятны». Поэт – уроженец села Константиново Рязанской губернии – часто употреблял в произведениях свои, рязанские слова и формы, непонятные жителям города, тем, кто знаком только с литературным языком. Их-то Чернявский называет «иностранцами». К иностранцам относится большинство из нас. Поэтому поясним значения выделенных слов. Непонятными в тексте стихотворения выступают не только рязанские слова, т.е. непосредственно диалектизмы, но и такие выражения, которые характеризуют быт любой деревни (хомут, соха, печурка, заслонка).

Драчона (дрочёна) – так называется толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом, или же картофельные оладьи. Именно эти значения самые распространенные в деревнях Рязанской области. В других русских говорах приведенное слово может обозначать совсем иное кушанье.

Дежка – слово очень широко распространено в южном наречии. Эту деревянную кадку изготовляли бондари, в хозяйстве дежек было несколько, их использовали и для засолки огурцов, грибов, и для хранения воды, кваса, и для приготовления теста. Как видим, в этой дежке налит квас.

Слово печурка современная молодежь понимает как «маленькая печка». На самом же деле печурка – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи для сушки и хранения мелких предметов.

Попелица – образовано от диалектного слова попел – пепел.

Ухват – приспособление, при помощи которого вынимают горшки из печи (см. рисунок), представляет собой металлическую изогнутую пластину – рогатку, крепящуюся к ручке – длинной деревянной палке. Слово хотя и обозначает предмет крестьянского быта, но входит в литературный язык, а потому в словарях дается без пометы обл. (областное) или диал. (диалектное).

Махотка – глиняный горшок.

Низко, крадется – эти слова приведены с диалектным ударением.

Слова оглобли (элемент упряжи), как и соха (примитивное сельскохозяйственное орудие), входят в литературный язык, их мы найдем в любом толковом словаре. Просто они не на слуху, потому что обычно связаны со старой, ушедшей в прошлое деревней, традиционным крестьянским хозяйством. А о словах скатые (вероятно, покатые) и шумота (шум) сведений нет в диалектных словарях. И диалектологи без специальных исследований не могут сказать, есть ли в рязанских говорах такие слова или же они изобретения самого поэта, т.е. писательские окказионализмы.

Итак, диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Диалектизмы воспринимаются нами как нечто, находящееся вне литературного языка, не соответствующее его нормам. Диалектизмы бывают разные в зависимости от того, какую черту они отражают. Местные слова, которые неизвестны литературному языку, называются лексическими диалектизмами. К ним относятся слова дежка, махотка, дрaчена, попелица. Если они приведены в словарях, то с пометой областное (обл.).

В нашем примере фигурирует слово печурка, которое в литературном языке обозначает небольшую печку, а в говоре имеет совсем другое значение. Это семантический (смысловой) диалектизм (от греч. semanticos – обозначающий). Слово известно литературному языку, но значение у него иное.

Разновидностью лексических диалектизмов являются этнографические диалектизмы. Они обозначают названия предметов, кушаний, одежды, свойственные только жителям определенной местности, – иными словами, это диалектное название местной вещи. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в недогадливых или слишком усердных собак», – пишет И.С. Тургенев. Панёва (понёва) – вид женской одежды типа юбки, характерный для крестьянок с юга России, носят ее и на Украине, и в Белоруссии. Панёвы в зависимости от местности различаются своим материалом и расцветкой. Вот еще один пример этнографизма из рассказа В.Г. Распутина «Уроки французского»: «Я еще раньше заметил, с каким любопытством поглядывает Лидия Михайловна на мою обутку. Из всего класса в чирках ходил только я». В сибирских говорах слово чирки означает кожаную легкую обувь, обычно без голенищ, с опушкой и завязками.

Еще раз обратим внимание на тот факт, что многие лексические и семантические диалектизмы можно найти в толковых словарях литературного языка с пометой обл. (областное). Почему же они включены в словари? Потому что нередко употребляются в художественной литературе, в газетах, журналах, в разговорной речи, если дело касается деревенских проблем.

Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы. Мимо них пройти невозможно. Например, И.А. Бунин – уроженец Орловщины, блестяще знавший говор родных мест, – пишет в рассказе «Сказки»: «Этот Ваня с печи, значит, слезая, малахай на себя надевая, кушачкём подпоясывается, кладе за пазуху краюшечкю и отправляется на этот самый караул». Кушачкём, краюшечкю – передают особенности произношения орловских крестьян. [5,c39]

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта.

Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из «Вятской элегии» и ее литературный перевод:

Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение?

Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в «Тихом Доне», «Поднятой целине», «Донских рассказах». По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие.

В русской литературе XIX в. в использовании диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой — диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Например, в «Охотничьих рассказах» И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять… (и в сноске тут же дается примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов); Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь; От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного — «лядащего», как говорится у нас в Орле.

Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:

— А разве у тебя и изба плоха?

Ни какого объяснения автор не вводил, считая, что читатели всё поймут сами.

2.2 Диалектизмы и их виды в художественных произведениях.

Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.

Диалектизмы отличаются от своих соответствий в литературном языке. Они бывают:

1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – «агнец, ягненок, жертвенное животное» («Он самолично отвел агницу на заклание дьяволу». А. Черкасов), встреть – «встретить» («Встрел, проводил – и пей за милую душу». В. Зикунов);

2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье («Дамка! Дамка! – кликала она, Иди-ко, иди-ко, я те чо-то дам!». В. Астафьев);

3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать, дра?зниться («Ребята, вставайте! Завтрикать ойда-те!». М. Корякина); «На овчинниковских заимках тоже сноповязки эти появились – убегал от них прочь, не дра?зниться чтобы. не зариться». С. Залыгин);

4) собственно лексические ( местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – «пояс» («Худая, костистая, с тряпочками в посекшихся косицах, со старым гасником, свесившимся под белую рубаху, бабушка нетороплива». В. Астафьев); бражник – «гуляка, пьяница» («Верещага сразу узнал рыжего: это ж Артюшко Шелунин, первый матершинник и заводила бражников». А. Чмыхало);

5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо — «очень» («Гораздо учился плут». А. Чмыхало); воротник – «стражник, стоящий у ворот» («Воротник Оверко Щербак следом заскрежетал железом, закрывая на пудовый замок Спасские ворота». А. Чмыхало);

6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха — «горбушка, кусок хлеба» («И собакам, что ворвались в магазин, тоже по горбухе подкинул». В. Бородин); городчанский – «городской» («Вертихвостка-то городчанская што удумала, а?». А. Черкасов);

7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу — «говорить чепуху» (В. Астафьев), надорвать болони — «очень смеяться» («Человек он потешный и рассказывает о приключениях, бывавших с ним, так уморительно, что болони надорвешь». В. Астафьев);

8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – «тертый картофель, зажаренный с маслом» («Ели драчёну, жареных харюзов». В. Астафьев); лагун – лагуха – ла-гушек – лагушка – лагушок – «небольшой сосуд для хранения жидкости, маленький бочонок с отверстием в дне, затыкаемым «затычкой» («На санях в стройном порядке стояли… лагуны самогонки». П. Астров; «А ты слазь, там, в сусеке, лагуха с брагой припрятана». В. Астафьев, «Кинулся в чуланчик к лагушку, где с июля месяца бродила… черемуховая настойка». Н. Волокитин; «Посреди майдана стояла черная от грязи лагушка с самогоном». П. Петров; «Я тебе лагушок с дегтем на шею привяжу». К. Седых); помочь – «совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье» («В старом лагуне кисла брага, парилась на предмет помочи на покосе». В. Астафьев).

1.Обозначить место диалектизмов в современном русском литературном языке..

2. Проанализировать художественные произведения выбранных авторов с точки зрения использования в них диалектизмов.

3.Определить, какие говоры используют авторы в своих произведениях и почему

4.Рассмотреть вопрос о том, как народная речь влияет на выразительность языка произведения.

Используя материалы данного сайта, вы можете повысить уровень своих знаний и с легкостью написать свои студенческие работы!

Напоминаем, что выдача документов других пользователей как свои собственные является плагиатом. Просим вас не делать этого никогда!

Источник

Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие диалектных вкраплений в текст художественного произведения

В художественном тексте могут встречаться отдельные диалектные вкрапления или их группы. Под ними понимают лексические единицы, которые характерны для какой-либо территориальной или социальной разновидности языка – диалекта.

Включение в текст художественного произведения диалектных выражений выполняет ряд важных стилистических функций:

История использования в художественных текстах диалектных слов

Использование в отечественной художественной литературе такого стилистического приёма, как диалектические вкрапления, имеет довольно насыщенную историю. В XVIII веке диалектная лексика допускалась для употребления только в произведениях, написанных в низком жанре (прежде всего, в комедиях). Обилие в речи диалектных форм было отличительной чертой крестьянских персонажей. Причём нередко один герой в своей речи, являющейся по сути нелитературной, мог смешанно использовать диалектные черты различных говоров.

Стоит отметить, что диалектная лексика отвергалась писателями-сентименталистами, которые предубежденно (то есть предвзято отрицательно) относились к грубому «мужицкому» языку. В отличие от них писатели-реалисты стремились правдиво передать «простонародный» колорит и отразить жизнь народа. Именно поэтому интерес к диалектизмам в отечественной литературе неоднократно обращались И. А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др.

Использование диалектных выражений писателями XIX века было обусловлено их эстетическими установками. Причём литературный язык дополнялся не только опоэтизированными диалектными словами, но и сниженной диалектной лексикой, обращение к которой должно было быть стилистически оправданным.

В настоящее время литераторы используют диалектные вкрапления для описания деревенского быта, пейзажа, а также для передачи специфичной речи персонажей. Диалектные слова, которые умело введены в текст художественного произведения, оказываются эффективным средством передачи и усиления речевой экспрессии.

Готовые работы на аналогичную тему

Особенности употребления писателями в своих произведениях диалектных слов

Употребление в тексте художественного произведения диалектных слов может осуществляться одним из двух возможных способов:

«Цитатным» употреблением диалектных слов не стоит злоупотреблять, поскольку читатель может просто не понять язык подобного произведения. Подобное использование диалектизмов должно быть стилистически оправданным, хотя их присутствие может ещё не означать реалистического отражения местного колорита.

Употребление диалектных слов наравне с литературной лексикой является более сложной проблемой, поскольку необходимо их использовать как стилистически однозначные речевые средства. Его вероятным негативным последствием может стать засорение языка произведения.

Также при их употреблении стоит учитывать, что диалектная лексика имеет определённое эстетическое значение, оценка которого должна базироваться на её внутренней мотивированности и органичности в контексте. А её эстетическая ценность в художественной речи во многом зависит от слов, которые выбирает автор в соответствии с выдвинутыми требованиями понятности и доступности текста. Если используемые диалектизмы понятны в контексте и не требуют каких-либо дополнительных разъяснений, то это демонстрирует высокий уровень мастерства писателя.

Поэтому диалектные слова зачастую используются авторами для отражения особенностей того или иного местного говора. Впоследствии часть диалектизмов получают широкое распространение в художественной литературе. Эти слова постепенно утрачивают связь с конкретным народным говором и, тем самым, становятся «общерусскими». Таким образом, подобные диалектические вкрапления – это не особый индивидуальный стилистический приём, а некий литературный штамп.

Проблема перевода диалектных элементов художественного текста

Художественные произведения как литературные памятники конкретной культуры зачастую переводятся на иностранные языки, чтобы они были доступны и для иноязычных людей. В том числе переведены должны быть и включённые в их текст диалектные слова. Поскольку диалекты не относятся к стандартному литературному языку, работа переводчиков художественной литературы в данном случае имеет ряд отличительных черт.

В первую очередь, переводчику необходимо иметь представление о всём многообразии диалектов конкретного языка, хотя часто хватает сведений о нескольких основных диалектных вариациях. При этом серьёзным фактором успешности перевода является степень отличия диалекта от литературного языка. Чем эта степень больше, тем с большими сложностями сталкивается переводчик.

Как правило, диалектные слова встречаются в речи персонажей, которые благодаря этому приёму отличаются от других персонажей произведения. Основная трудность при переводе диалектных вкраплений в художественных текстах заключается в правильном выборе переводчиком лексики, интонации и стилистических средств. Чаще всего в этом случае прибегают к употреблению сленга, выбору особых стилистических средств или специальной лексики.

Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев и перевести их слова на стандартный язык. Однако, если диалекты имеют первостепенную важность для всего произведения, их игнорирование недопустимо.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *