какую художественную роль играют просторечные слова

Реферат: Использование просторечной лексики как стилистико-прагматический прием

Просторечия, использованные в тексте

Потешник


Нянька


Маруся


Молодцы

Пусть он к завтрему добудет шитый золотом ковёр

Ты чаво сердит, как ёж? Ты чаво не ешь, не пьёшь?

Али в пушке обнаружил повреждению ствола?

В ейном соке, генерал, есть полезный минерал.

Вдруг середь похода спортилась погода

Не успел ишо Федот сделать шагу от ворот, а уж вороны слетелись на Федотов огород!

Чтоб на ём была видна, как на крате, вся стрвна

Где чаво услышит – в книжечку запишет

А на ём же из одёжы ничаво … помимо бус!

Не найдёшь, чаво хочу, на башку укорочу

Ты чавой-то сам не свой

Думал-думал, ничаво не надумал

Ты чаво глядишь сычом? Аль кручинишься об чём?

Вызывает антирес вот такой ишо разрез

Маня есть кличет, а он шею бычит …

Нет таперича Федота, был Федот, да вышел весь.

Ничаво не хочет, супится (разг.), да хнычет.

Ишо не дал задание, а уж сердит заранее

Прагматический аспект рассмотрения художественного текста. 3

Понятие сказа. Своеобразие сказовой манеры. 4

Просторечная лексика в канве художественного произведения. 6

Список использованной литературы 12

Введение.

Русский литературный язык выступает в неразрывном единстве двух ипостасей, обеспечивающих его жизненность, самосохранение и развитие. Это – слово, воплощённое в определённых текстах. Это – совокупность его активных носителей, способных понимать, хранить, передавть эти тексты и создавать новые.

Ещё М. В. Ломоносов делил все литературные произведения на «высокие», «средние» и «низкие». Поэма и ораторская речь требуют «высокого стиля», а письмо к другу, комедии, песни и т. п. можно писать и «низким стилем», свободным от славянизмов. Замена слов «высокого стиля» просторечиями неизбежно придаёт тексту комедийный, пародийный характер.

Художественное произведение – это своеобразное выражение интенций и творческих возможностей автора, причём, по мнению исследователей, наиболее полную реализацию в художественной литературе находит эмоциональная функция языка, а не коммуникативная. Другими словами, более важным для читателя будет являться не только то, что сказал автор, а и то, для чего он это сказал, что он имел при этом в виду и как он свои мысли оформил.

Объект нашего исследования – своеобразное произведение непрофессионального поэта. Л. Филатова «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».

Оно достаточно любимо слушателями и читателями. Интерес к этому произведению вызван не столько содержательной стороной, сколько словесным его обменом.

Задачи нашего исследования мы видим в обнаружении и уровневой квалификации просторечных элементов текста и в установлении их текстового предназначения.

Прагматический аспект рассмотрения художественного текста.

Если принять какое-либо художественное произведение за единый речевой акт, то легко представить, насколько большим будет его прагматический потенциал. Согласно определению, прагматика изучает отношение языковых единиц, обозначающих действительность к тому, кто их употребляет. То есть всё произведение – это выражение некоторого отношения автора к действительности (или к самому себе, если перед нами лирическое произведение), и это выражение автора направлено на достижение определенного эффекта у читателя. Очевидно, что прагматический потенциал текста не является чем-то единым, монолитным, а состоит из некоторого набора элементов текста, которые в сумме своей по замыслу автора начинают влиять на читателя.

Бесспорен тот факт, что каждое художественное произведение является уникальным, и, соответственно, набор прагматических элементов текста для каждого творения будет неповторимым.

Понятие сказа. Своеобразие сказовой манеры.

Неслучайность избрания этой формы Л. А. Филатовым тоже являет собой некое изобличение. Только если М. Зощенко иронизирует по поводу социального облика продукта общества, то Л. Филатов – по поводу словесного имиджа героя.

Кто, если не царь, должен говорить на литературном русском языке? Когда он обращаются к героям, которых можно назвать носителями просторечной лексики (Федот, Маруся, Нянька…), употребление нелитературных форм объясняется контекстом, но он отдаёт приказания генералу (казалось бы, человеку, близкого ему круга), совершенно не задумываясь о том, КАК и ЧТО он говорит.

Кузнецам дано заданье – орден к завтрему скуют.

Али в пушке обнаружил повреждению ствола?

Больше того, царь говорит с послами из других стран, тоже употребляя просторечные лексемы.

Вызывает антирес Ваш технический прогресс: как у вас там сеют брюкву, с кожурою али без.

Вызывает антирес Ваш питательный процесс: как у вас там пьют какаву с сахарином али без.

Вызывает антирес и такой ишо разрез: как у Вас там ходят бабы – в панталонах, али без.

Возможно, таким образом Л. Филатов высмеивает наших современных политиков, которые зачастую не просто употребляют просторечные выражения и формы, но даже не считают нужным следить за своей речью. Вероятно, автор сказа использует просторечные лексемы и стилизации под них (одним словом, экспрессивную лексику), стремясь к совершенствованию человека и его словесного облика посредством осмеяния противоположного.

Согласно определению краткого литературного справочника школьника,

СКАЗ – это жанр эпоса, опирающийся на народные предания и легенды; характерен сочетаниями сказочно-фантастического мира фольклорных персонажей с точными зарисовками быта и нравов, с обличением произвола «хозяев жизни».

Просторечная лексика в канве художественного произведения.

Интерес лингвистов к просторечной лексике велик. Это объясняется не только слабой изученностью просторечного словаря, но и той разнообразной ролью, которую играет просторечная лексика в функционировании и развитии русского языка в целом: просторечная лексика – один из неизменных компонентов устной разговорной речи, придающих ей эмоциональность и выразительность. Просторечная лексика – одно из важных слагаемых языка художественных произведений.

Просторечная лексика в данном произведении используется в повествованиях потешника:

Где чаво услышит, в книжечку запишет

Вдруг середь похода спортилась погода

и в диалогах между персонажами:

с целью изображения определённой социальной среды.

В рубрику просторечий попадают лексические элементы периферийных сфер системы национального языка: жаргонизмы, провинциализмы и проч. Они могут показаться излишними, но употребление таких слов оправдано определённой целью автора представить конкретную среду или конкретный характер.

Живые формы языка (разговорная речь, просторечие, диалектная речь, литературное просторечие, обиходно-бытовая речь и т. д.), противопоставляясь литературному языку в рамках единого общенационального языка как ведущей разновидности этого языка, в художественном тексте сближаются и единицами литературного языка, так как те и другие выполняют единую функцию – эстетическую, с одной стороны, и стилеобразующую – с другой. Стиль художественного текста, стиль писателя, стиль литературного произведения представляет собой неразрывное единство компонентов, неадекватных элементам системы литературного языка.

Выводы.

В результате проведённого анализа выяснилось, что

Л. Филатов в своём произведении вложил просторечные лексемы либо слова и формы, стилизованные под просторечную лексику (СОЦИЯЛЬНЫЙ – смягчение гласной; ПОВРЕЖДЕНИЮ(В.п.) – употребление неправильной формы рода существительного) в уста почти всех героев. Исключение составили два героя: главный герой произведения – Федот, и генерал.

В русском национальном фольклоре (а данное произведение представляет собой стилизацию под фольколрное произведение) считается традиционным то, что главный положительный герой является представителем простого народа, как правило, использующим просторечную лексику. Но в данном сказе Л. Филатова ситуация несколько иная: главный герой, как говорится, «человек из народа», является положительным, но во всём произведении он не произносит ни одного слова, выходящего за рамки русского литературного языка (разве что иногда просто повторяет просторечные лексемы, которые только что были использованы кем-либо из других персонажей).

Например, когда царь ему говорит:

К нам на утренний рассол прибыл аглицкий посол…

Федот в ответной реплике тоже употребляет это слово:

Чтобы аглицкий посол с голодухи не был зол, головы не пожалею, обеспечу разносол.

Употребление просторечной лексики такими персонажами как потешник:

Ишо не дал задание, а уж сердит заранее

Вдруг середь похода спортилась погода

Где чаво услышит – в книжечку запишет

Маня есть кличет, а он шею бычит …

Он на вкус не так хорош, но зато сымает дрожь

Пусть он к завтрему добудет шитый золотом ковёр

В ейном соке, генерал, есть полезный минерал.

Чтоб на ём была видна, как на карте, вся страна

Ты чавой-то сам не свой

А на ём же из одёжы ничаво … помимо бус!

Ты чаво глядишь сычом? Аль кручинишься об чём?

Не успел ишо Федот сделать шагу от ворот, а уж вороны слетелись на Федотов огород

Ты чаво сердит, как ёж? Ты чаво не ешь, не пьёшь?

вполне объяснимо социолингвистически. Речь героя обуславливается его социальным статусом.

С другой стороны, Федот говорит на обычном, «незаметном» языке, на котором говорим все мы, он не использует в своей речи экспрессивно окрашенной лексики. Возникает вопрос, почему же главный герой остаётся никак не охарактеризованным с лингвостилистической точки зрения. Возможно, преследуя цель разоблачить невежество политиков и других высокопоставленных лиц, Л. Филатов оставил Федота героем ни положительным, ни отрицательным; в сказе он не совершает ничего плохого, но и ничего хорошего, он говорит на литературном русском языке, но его нельзя отнести ни к носителям «высокого стиля», ни к носителям просторечной лексики…

Вообще, просторечная лексика (а тем более стилизация под неё), являясь экспрессивной в художественном тексте, может служить либо для выражения какого-то особого смысла, либо для большей эмоциональности сказанного.

Такой герой, как царь, которому «по чину положено» говорить на литературном русском языке, чаще других использует просторечную лексику, а так же стилизацию под неё. Конечно, это неслучайно. Осмелюсь предположить, что в этом и нашёл своё выражение основной прагматический замысел Леонида Филатова. Возможно, именно этим он хотел «указать» на невежество в этом отношении современных отечественных политиков и других высокопоставленных лиц.

Что касается генерала, то он тоже, казалось бы, остаётся никак не охарактеризованным героем с лингвостилистической точки зрения. В его репликах также нет просторечных лексем и стилизаций под них, но это совсем не значит, что в произведении не выявляются никакие его характеристики. По репликам, обращённым к нему со стороны царя, можно сказать, что последний использует его для того, чтобы «убрать» Федота,

А коварного стрельца сей же час стереть с лица, чтобы он не отирался возле нашего крыльца.

Но в то же время он требует от него полного подчинения и полного «принадлежания» царю:

Значит, мы в праве сделать вывод, что генерал здесь охарактеризован как герой, безвольный, безынициативный и тупо исполняющий приказы, не имеющий своего собственного представления о том, что он делает.

Такой характеристикой лица-исполнителя автор даёт понять читателю, что, к сожалению, больш а я часть наших современных высокопоставленных лиц именно такие.

И опять же, мы приходим к тому, что прагматический замысел автора – обратить внимание читателя на несовершенность и «неправильность» нашей современной политической системы и некоторых её членов.

Тогда мы можем сказать, что просторечная лексика не только обогащает и пополняет живой русский язык, но и может использоваться как средство борьбы за чистоту русского языка.

Список использованной литературы

Войлова И. К. Живые формы языка как стилеобразующий фактор художественного текста.//Язык. Система. Личность – Екатеринбург, 1998.

Литература. Краткий справочник школьника. – М., 1997. С.128.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. – Новосибирск, 1986.

Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. С.239

Сименюк С. В. Ядерные и периферические отношения в просторечной лексике и фразеологии произведений В. Распутина.// Ядерно-периферийные отошения в области лексики и фразеологии. – Новгород, 1991.

Энциклопедический словарь юного литературоведа. – М., 1997. С.302

Управление образования Администрация города Кемерово

Использование просторечной лексики

как стилистико-прагматический приём

(на материале произведения Л. Филатова

«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца»).

Источник

Альманах педагога

Автор: Мазанко Наталья Николаевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ
Населённый пункт: г. Дальнереченск Приморского края
Наименование материала: статья
Тема: Просторечия и диалектизмы в художественном тексте
Раздел: полное образование

Мазанко Наталья Николаевна,

учитель русского языка и

литературы МБОУ «Лицей» г.

1. Теория просторечных и диалектных слов………………..…………..…..

2. Классификация диалектных и просторечных слов………………………

Роль просторечий и диалектизмов в тексте………………………….

Список использованных источников…………….……..………..………….

Общенародной лексике, составляющей словарную основу современного

русского литературного языка, противостоят группы слов, которые известны

лишь ограниченному кругу лиц, объединенных территориально-диалектной

или социальной общностью, а также используемые в специфической

сфере обиходного, устно-разговорного языка.

Совокупность лексических единиц, которые составляют специфическую

распространены в речи только местного населения, образует диалектную

Просторечие, в отличие от диалекта, является общенациональным

вариантом языка. В этом оно сближается с литературным языком. Однако, в

применения – бытовая устная речь. Это речь не очень образованного (т.е. не

реализуется в узкой сфере общения (семья, двор, рынок, улица, очередь и

Диалектная и просторечная лексика остается за пределами литературного

языка и находит применение лишь в устной речи народа. Кроме этого,

диалектную лексику могут использовать писатели в художественных

Теория просторечных и диалектных слов

1.1 Диалектная лексика

раздел языкознания, изучающий эти самые диалекты. Диалекты имеют в

известных только в определённой местности. Так различают три вида

Рязанская область относится большей частью к южному наречию и к юго-

восточной диалектной зоне. В диалектах запечатлелся самобытный язык

русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились

реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим

источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то

наш язык. Многие диалектные слова проникают в литературный язык,

постепенно закрепляются в нем и даже утрачивают диалектную специфику.

Такие слова воспринимаются говорящими как слова литературного языка с

тем или иным оттенком эмоциональности и экспрессивности. Именно таким

образом в XIX в. вошли в литературный язык и постепенно утратили в нем

диалектную специфику следующие слова: голодовка, детвора, зазнайка,

неразбериха, нудный и т.

1.2 Просторечная лексика

Просторечие представляет собою неоднородную по составу и всегда

жителей, областные говоры, отчасти разговорная форма литературного

очень часто не может быть четко отграничено от разговорной формы

литературного языка: здесь много общего. Безусловно просторечными

являются только те языковые средства, которые или окрашены экспрессией

подчеркнутой грубости, или явно и ощутимо противоречат литературной

обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивно. В

(забулдыга, воображать ) и грубо-просторечная лексика, или вульгарная

2. Классификация диалектных и просторечных слов

2.1 Классификация диалектизмов

словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными

литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы

русского языка по их общим признакам.

– слова, известные только носителям

словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах

бытуют слова буряк( свекла ), цибуля ( лук ), гуторить (говорить), в

Такие диалектизмы имеют параллели в литературном языке, от

которых отличаются своим звучанием.

– слова, называющие предметы,

известные лишь в определенной местности. Шанежки – «пирожки,

приготовленные особым способом»,

дранки – «особые оладьи из

характеризуют особенности языка жителей определенной местности,

Лексико – семантические диалектизмы

– слова, обладающие в

диалекте необычным значением : мост –«пол в избе », губы – «грибы

всех разновидностей, кроме белых», кричать (кого – либо) «звать»,

Такие диалектизмы выступают в качестве

омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в

Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое

фонетическое оформление: цай (чай), чепь ( цепь ) – следствия «

цоканья и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма

( ферма) ), бамага (бумага ), пашпорт (паспорт ), жисть ( жизнь ) и

Словообразовательные диалетизмы – слова, получившие в диалекте

особые аффиксальное оформление : певень( петух ), гуска ( гусыня ),

( пока ), евонный (его ), ихний ( их ) и т.д.

Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному

языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 – м

творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание

– е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа:

у мене, у тебе и т.д.

2.2 Классификация просторечий

В составе просторечной лексики обычно выделяют 3 группы:

собственно просторечия, грубовато-просторечные и вульгарно-бранные

слова, хотя между ними нет четких границ.

— это слова, находящиеся за пределами

литературного языка в силу отклонения от нормы:

квартал, бородастый, хочем, вдосталь, взаправду, делав, тудой, сюдой,

колидор, лаболатория и т. п.

2. Грубовато-просторечные слова, обладая налетом грубости и некоторой

вульгарности, используются при характеристике людей, явлений, действий в

обозначении понятий: балбес, брехун, барахло, вертихвостка, забулдыга,

степенью грубости, вульгарности, что делает их недопустимыми в речи

культурных людей: буркалы, зенки, харя.

3. Роль просторечий и диалектизмов в тексте

Особое место среди функциональных стилей занимает стиль художественной

литературы. Самая характерная черта этого стиля – образность. Автор так

подбирает слова, чтобы читатель мог увидеть конкретные предметы,

«услышать» голос природы, то есть он создает зрительные и слуховые

образы. Таким образом, в художественном произведении слово служит

художественную функцию. Воздействуя не только на интеллект, но и на

чувства, художественное произведение отличается эмоциональностью.

метафор. Эмоциональность выражается в использовании эмоционально-

оценочных слов, восклицательных предложений, слов с уменьшительно-

ласкательными суффиксами и так далее.

В языке художественной литературы могут употребляться языковые

элементы из разных стилей, а также элементы, лежащие вне литературного

языка. В речи персонажей может употребляться просторечная, жаргонная,

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык –

использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися

передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие

речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам

обращались лучшие русские писатели И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В.

Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и другие.

Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при

описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих

сварю бульону? Он ить скусный свежинькой-то.

— Не надо. И поисть не поем, а курку решим

— Хоть счас-то не еренься! Одной уж ногой там стоит, а шио шибаршит

диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель

понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны,

использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного

языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное

употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически

мотивированно, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается

непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы,

которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы

в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще

всего получают негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические

строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: «Плавал одаль

белозор; Склон с прикрутицей муравится»

Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности

текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения.

Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто

повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу,

«общерусскими» и утратившие связь с конкретным народным говором.

Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не

воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому

художники слова должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и

искать свои речевые краски в местных говорах.

Таким образом, в произведениях художественной литературы, диалектные

слова привлекаются для реалистического изображения быта (создания

«местного колорита»), речевой характеристики действующих лиц, как

Лексика русского национального языка включает в свой состав

общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом

жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного

употребления, которая распространена в пределах одной местности или в

кругу людей, объединенных профессией, общими интересами.

одна из форм национального языка, устная ненормативная лексика, образец

В процессе теоретического исследования было изучено понятие

диалектизмов и просторечий, рассмотрены их виды.

В процессе изучения разговорной речи было определено, в

особенности диалектной лексики и просторечной.

Диалектизмы, в отличие от просторечий, имеют территориальную

ограниченность. Диалектные слова не выходят в общелитературный язык.

Однако через разговорную речь они могут проникнуть в литературный язык.

Просторечная лексика также употребляется в различных видах речевого

общения, но часть её находится за пределами литературного языка и

вызывает неприятие большинства людей, а часть просторечной лексики

представляет собой «нижний» слой разговорной лексики, пограничную зону

между литературной и нелитературной лексикой.

Изучение разговорной речи призвано обеспечить реализацию общих

целей и задач школьного курса русского языка, которые заключаются в

Список использованных источников

Баранова, М.Т (Русский язык. Рабочие программы. Предметная линия

учебников Т.А. Ладыженской, М.Т. Баранова, Л.А. Тростенцовой и

Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский

язык. – М., Логос, 2002. – C. 101-106.

Власенков, А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык, учебник – 9-е изд., М:

Издательство «Просвещение», 2003. – 347 с.

Водолазькая, С.В. Предметная неделя русского языка в школе:

конкурсы, викторины, олимпиады. М., 2005 – 192 с.

Любичева, Е.В. Русский язык, методические материалы – 9-е изд., М.:

Никонова, М.Н. Современный русский язык. – Омск., ОмГТУ, 2008. –

Обучение русскому языку в школе. – М.: Дрофа, 2004 г. – 240 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский

язык. – М.: Рольф, 2002. – 421 с.

Розенталь, Д.Э. Русский язык – 8-е изд., М.: Дрофа 2010. – 384 с.

учреждений / С.Н. Пименова, А.П. Еремеева, А.Ю. Купалова и др. ; под

ред. С.Н. Пименовой. – 19-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2015. – 252 с.

учреждений / С.Н. Пименова, А.П. Еремеева, А.Ю. Купалова и др. ; под

ред. С.Н. Пименовой. – 19-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2015. – 252 с.

учреждений / С.Н. Пименова, А.П. Еремеева, А.Ю. Купалова и др. ; под

ред. С.Н. Пименовой. – 19-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2015. – 252 с.

13.Русский язык. 6 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. [М.Т.

Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; науч. Ред. Н.М.

Шанский]. – М.: Просвещение, 2016. – 223 с.

14.Русский язык. 7 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. [М.Т.

Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; науч. Ред. Н.М.

Шанский]. – М.: Просвещение, 2016. – 223 с.

15.Русский язык. 8 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. [М.Т.

Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; науч. Ред. Н.М.

Шанский]. – М.: Просвещение, 2016. – 223 с.

16.Русский язык. 6 кл. : учеб. для общеобразоват. учреждений / М.М.

Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. М.М.

Разумовской, П.А. Леканта. – 13-е изд., стереотип. – М. : Дрофа, 2014. –

17.Русский язык. 7 кл. : учеб. для общеобразоват. учреждений / М.М.

Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. М.М.

Разумовской, П.А. Леканта. – 13-е изд., стереотип. – М. : Дрофа, 2014. –

18.Русский язык. 8 кл. : учеб. для общеобразоват. учреждений / М.М.

Разумовская, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. М.М.

Разумовской, П.А. Леканта. – 13-е изд., стереотип. – М. : Дрофа, 2014. –

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Название: Использование просторечной лексики как стилистико-прагматический прием
Раздел: Рефераты по языковедению
Тип: реферат Добавлен 16:26:43 30 августа 2005 Похожие работы
Просмотров: 1673 Комментариев: 16 Оценило: 5 человек Средний балл: 4.8 Оценка: неизвестно Скачать