хоку или хокку что это
История хайку хокку.
фото взято с сайта: http://inha_t.blog.tut.by/2011/03/08/prazdnichnoe/
Речь пойдет; о Японской поэзии, в частности о Хайку (Хокку).
По правде говоря, мне всего лишь хочется Вас познакомить, с этим древним жанром традиционной японской лирической поэзии вака.
Обособление произошло в связи с разрывом отношений между японским и китайским императорскими дворами, японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии. Наложение японских поэтических жанров на китайские традиции привело к возрождению национальной культуры, жанр вака вновь стал популярным и процветающим.
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
Классические хайку строятся на соотнесении человека и мира природы; при этом природа должна быть определена относительно времени года — для этого в качестве обязательного элемента текста используется киго (яп. киго, или «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хайку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха.
Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, то есть представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5—7—5.
Бегают капли
С ветки на ветку,
Дождик весенний
Мастерством хайку считается в трех строках описать момент. Первая строка отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?». Но нередки и хайку без ответа на эти извечные вопросы, особенно когда они описывают чувства, состояния. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Поэтому для хайку характерна символичность — знакомый всем язык чувств. Сказать много небольшим количеством слов-знаков — главный принцип хайку.
Смотри-ка! В поле
Монах справляет нужду
Прикрываясь зонтом*
Мацуо Басе написал три правила хорошего написания Хокку:
• Саби — сосредоточенность, спокойная радость, спокойная радость одиночества;
• Сифи — осознание гармонии прекрасного.
• Наусоми — глубина проникновения.
Долгий путь пройден,
За далеким облаком.
Сяду отдохнуть.
Был пленен луной,
Но освободился. Вдруг
Тучка проплыла.
О японской культуре я могу писать и размышлять достаточно долго, однако я знаю, что это порой утомляет. Поэтому на этой возвышенной ноте, когда что-то кажется недосказанным, я завершу эту заметку.
Представлю вашему вниманию ещё несколько шедевров Мацуо Басе:
Вишни расцвели.
Не открыть сегодня мне
Тетрадь с песнями.
Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.
Хайку или хокку?
Как правильно называются знаменитые японские нерифмованные трёхстишия: хайку или хокку? Может быть, тут дело в разном произношении одного и того же слова, как в случае с суши и суси? Или, возможно, это вообще разные жанры поэзии?
Хокку и хайку — разные слова, но обозначают одно и то же понятие. В чём же их различия? Хокку — более старое слово, оно происходит от hok — «открывающий, первый» + ku — «строфа». Первоначально оно обозначало начальную часть другой японской поэтической формы — танка (от японского «короткая песня»; в русском языке слово танка не изменяется по падежам), нерифмованного пятистишия с размером 5+7+5+7+7 слогов. Первые 17 слогов (3 строки) танка и есть хокку. С XVII века хокку стали рассматривать как самостоятельные произведения.
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
(М. Басё)
В конце XIX века поэт и критик Масаока Шики для различения хокку как начальной строфы и хокку как отдельного стиха предложил для последнего термин «хайку». Японское haiku складывается из hai — «забава, шутка» + ku — «строфа». Его множественное число haikai присутствует в названии японской игры наподобие буриме — haikai no renga — буквально «шутливые стихи цепочкой», в которой участники по очереди придумывают строфы, по смыслу связанные с предыдущей.
Таким образом, можно говорить как хокку, так и хайку, однако второе всё же предпочтительнее.
Хокку (хайку) — (буквально — начальные стихи) японские трёхстишия, состоящие из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине (5+7+5 слогов, всего 17). Однако встречаются трёхстишия, в которых авторы не соблюдают эту строгость.
Основным содержанием хокку является пейзажная лирика. Разновидности хокку, выделившиеся в самостоятельные жанры, это сэнрю (японское трёхстишие политического или бытового содержания) и сясэй (японское трёхстишие, зарисовка с натуры).
Поначалу японцы писали так называемые танка, это стихотворения в пять строчек. Потом оказалось, что это слишком много — и стали сочинять трёхстишия. В японских стихах рифмы нет, такой уж у них язык, — не принимает рифмы и всё тут. Тысячи японских поэтов увлекались сложением хокку, но среди всех можно выделить четыре великих имени, известных всему миру:
Мацуо Басё (1644-1694),
Ёса Бусон (1716-1783),
Кобаяси Исса (1769-1827),
Масаока Сики (1867-1902).
О чём или о ком у них стихи? Да обо всём на свете! О родном крае, о работе, о развлечениях, об искусстве и, естественно, о природе — о лете, о зиме, о букашках-таракашках, о зверье, о птицах, о деревьях и травах. Но в любом трёхстишие всегда незримо присутствует человек. Японские поэты учат нас беречь всё живое и любить всё живое, потому что жалость и сострадание — великие чувства. Кто не умеет по-настоящему жалеть, тот никогда не станет добрым человеком. К сожалению, есть люди жестокие, которым ничего не жалко, ни собаку, ни кошку (вспомните о брошенных животных на дачах), ни даже маму родную, которая состарилась. Этих людей никто в детстве не учил жалеть, и детей своих они этому не учат.
Японские поэты говорят: ВСМАТРИВАЙТЕСЬ! Всматривайтесь в привычное — и увидите неожиданное, всматривайтесь в некрасивое — увидите красивое, всматривайтесь в простое — увидите сложное, всматривайтесь в частицы — увидите целое, всматривайтесь в малое — увидите великое. Всматривайтесь, не проходите мимо.
Хокку — самый уникальный жанр в поэзии всех народов, он несет в себе всего одно мгновение. Первая строка предоставляет начальную информацию, позволяет представить, о чем пойдет речь дальше, вторая раскрывает смысл первой, а вот третья придает стихотворению особый колорит, третья же строка является неожиданным выводом всего произведения.
Я люблю эти, кажущиеся на вид простоватыми, стихи давно. Завораживает в них, порой, неожиданный ход или поворот мысли. Прекрасна игра ассоциаций. Иногда мысль, заложенная в трёхстишие, может заменить не только миниатюру, но и целый рассказ. Нередко прослеживается ирония или юмор. В этом есть своя прелесть.
Видел на Прозе.ру авторов, пишущих хокку (хайку). По-разному пишут, но есть и интересные. Пишите, пробуйте, у вас должно получиться!
Пособие для пишущих хайку хокку
Привет всем Единомышьленникам.
Данное произведение призвано цели разъяснить, что в нашем конкурсе «Семь самураев» мы будем понимать под хайку/хокку. Это «синтетическое» руководство, которое составлено мной, Злобным Мышалетом, на основе анализа нескольких взглядов на сущность данной формы японской поэзии.
Для удобства читателя я разделяю каноны хайку/хокку и советы.
В составлении данного произведения использованы материалы, которые любезно предоставили Людмила Скребнева http://www.stihi.ru/avtor/lusiskrebneva и Анна Верба http://www.stihi.ru/avtor/annaverba, Дебора Мэй http://www.stihi.ru/avtor/debora3.
ранняя зорька 1-4
розовой гостьей в окно 1-4-7
тянется мальва 1-4
(автор хокку Кэт Шмидт)
СМЫСЛ ХОККУ. Трёхстишье заключает в себе: тезу, связку и антитезу.
Это означает, что в первой строке заявляется образ, который посредством второй строки связывается со вторым образом, который имеет некие аналогичные признаки, похожие на первый образ.
Например:
рогатый месяц (теза)
забыт кем-то в поле (связка)
блестящий серпень (аналогия или антитеза)
В данном случае, образ рогатого месяца имеет свою аналогию в блестящем серпе. Оба находятся на широком пространстве неба-поля.
Перед нами возникает некое «зеркальное» отображение двух противоположных, но очень похожих друг на друга предметов.
— все виды визуальных, реальных образов (как существительных, так и прилагательных, и глаголов). Предметы, животные, растения, географические особенности местности, виды цветовой гаммы.
— все виды звуков: например, журчание, скрип, пение, чириканье и прочее.
— все виды запахов и вкусов: например, горький, сладкий, кислый, пряный и прочее.
— все виды телесных ощущений: шершавый, гладкий, скользкий, тёплый, холодный и прочее.
В ХОККУ допускаются личные местоимения: я, ты, он, мы, они, но их использование нежелательно, так как хокку не может быть антропоморфным и персонифицированным.
В ХОККУ ЗАПРЕЩЕНЫ:
— указание времени: завтра, вчера, сегодня. В хокку все события происходят непосредственно, в данную минуту.
— определения, типа: душа, тоска, уныние, веселье, мечта, вечность и т.д.
— слова, типа: вот, как бы, чтобы. выражающие сравнения или неопределённости.
В ХОККУ НЕЖЕЛАТЕЛЬНО использование двух и более глаголов. Желательно обходиться вообще без них, однако использование одного глагола настоящего времени вполне допустимо и даже оправдано в зависимости от смысла.
Как читать и понимать хайку
Переводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво
Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.
Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5–7–5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложилась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.
До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хайку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.
Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.
Существует еще один перевод этого стихотворения:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер! Здесь и далее — переводы Веры Марковой.
Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.
Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:
На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки
Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.
Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.
Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года © ukiyo-e.org
Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубочайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэтические дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произведения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерывающегося характера).
А вот течение времени, прошлое и будущее хайку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:
Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.
Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.
Не следует считать хайку пейзажной лирикой. Сами японцы никогда не писали о хайку в таком духе, хотя и признают, что главная тема хайку — это «поэт и его пейзаж».
В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.
Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:
За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры.
Как труден разлуки миг!
«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
«Стрекоза» — сезонное слово для лета.
Еще одно «летнее» стихотворение Басё:
Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе.
Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):
Может быть, кости мои
Выбелит ветер. Он в сердце
Холодом мне дохнул.
После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:
В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».
«Истинные» (макото-но) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.
Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.
Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и изменчивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.
Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.
В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.