Выражение чем бы дитя не тешилось
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
Смотреть что такое «чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало» в других словарях:
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. — Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало — Чѣмъ бы дитя ни тѣшилось, лишь бы не плакало. Ср. Чѣмъ бы дитя ни тѣшилосъ, только бы не плакало, замѣтила бабушка, и почти вѣрно опредѣлила этой пословицей значеніе писанія Райскаго. У него уходило время. и онъ не замѣчалъ жизни, не зналъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дитя — сущ., с., употр. сравн. часто 1. Слово дитя используют по отношению к ребёнку. Родное дитя. | Непослушное дитя. | Отдайте мне моё дитя! закричала женщина. 2. Люди старшего возраста иногда используют слово дитя при обращении к молодой девушке или… … Толковый словарь Дмитриева
ТЕШИТЬСЯ — ТЕШИТЬСЯ, тешусь, тешишься, несовер. (к потешиться). 1. кем чем. Забавляться, развлекаться, то же, что потешаться в 1 знач. «Тешится новой игрушкой дитя.» Некрасов. «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.» (посл.) «Милые бранятся только… … Толковый словарь Ушакова
ТЕШИТЬ — кого (утишать!), доволить, угождать, уступать, мирволить; либо забавлять, занимать, веселить, по(у)тешать, делать приятное кому, доставлять удовольствие; иногда ·знач. / | баловать ребенка, потакать ему в шалостях, давать потачку, поблажку; |… … Толковый словарь Даля
те́шиться — шусь, шишься; несов. 1. чем и без доп. разг. Забавляться, развлекаться. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. Пословица. Старики и старухи также имели свою долю в общем веселье: они стояли у решетки и тешились, глядя на забаву. Григорович … Малый академический словарь
тешиться — шусь, шишься; нсв. 1. Разг. Забавляться, развлекаться. Т. зрелищем детской игры. * Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Посл.). 2. Доставлять себе чем л. удовольствие, получать удовлетворение от чего л. Т. мыслью, сознанием собственного… … Энциклопедический словарь
Как оригинально закончить фразу «чем бы дитя ни тешилось, лишь бы. «?
На всякий случай скажу, что эти высказывания предназначаются для взрослых людей:)
В оригинале пословица звучит так:»Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало».
Можно придумать :»Чем бы дитя не тешилось:
Лишь бы денег не просило».
Лишь бы не воровало».
Лишь бы родителей ценило».
Лишь бы счастливо было».
Лишь бы здоровеньким было».
лишь бы не стать чудовищем своего времени.
лишь бы выросло до умения ходить и до умения правильно улыбаться каждому доброму делу.
лишь не стало орудием в руках подлнньких и мелких временщиков, которые изгадят всю его дальнейшую жизнь и всё его будущее.
Во все времена существовали знахари, лекари, ведуньи и т.д. Существовали люди, которые «заговаривали» болезни. Есть разные варианты заговоров такого плана, в том числе молитвами, хотя, это так и называется молитвы читать. Так как зубоврачебная медицина начала развиваться на территории нашего пространства сравнительно недавно и долгое время заключалась только в вырывании зубов или полоскании их всякими отварами, которые не всегда помогали, то люди продолжали регулярно посещать тех, кто «зубы заговаривает». Конечно, это выражение прижилось и в быту. Применяется, в основном, в случае если кто-то может так отвлечь и увлечь беседой или своей болтовней, что забываешь обо всем на свете и поворот нужный проезжаешь, и про чайник на плите забываешь, и так увлекаешься, что забываешь, что у тебя голова или зуб болит.
А вот в Китае такого выражения нет, потому что зубоврачебная медицина возникла и развивалась там гораздо раньше, чем на территории славянских государств, куда первым стоматологические инструменты привез Петр I. А китайская и японская стоматология по сей день считаются лидирующими по своему качеству, достижениям и разработкам в мире.
Могу привести те, которые слышу время от времени в быту:
**Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
Плохие вести не лежат на месте.
Плох сокол, что на воронье место сел.
Плох конь коль не скачет, плох казак коли плачет.**
**Хороша каша, да мала чаша.
Хороша Маша, да не наша.
Дорого да мило, дешево да гнило.
Хорошо там, где нас нет.
К хорошему быстро привыкаешь.
Хороший товар сам себя хвалит.
Хорош в дорожке и пирожок с горошком.**
Не было печали. А вот опять знакомые нас не узнали.
То ли они хотя богатыми быть?
То ли стоит лучше свою рожицу умыть?!
Обычно выражение «Не было печали» показывает собственное ироничное отношение к ситуации, поднимает «боевой дух» и просто передаёт нежелание переживать из-за пустяка. Разнообразить свой ответ можно в рифму.
Если бы мы шли по вертикали.
Если б нервы наши были как из стали.
Если бы теперь не обтекали.
Если б мы играли на рояле.
Если б на работу не проспали.
Теперь ближе к нашему БВ:
Не было и не могло быть печали. Про неё не надо говорить, забыть, пропустить. Тогда печаль обидится на невнимание и сама нас покинет. Скатертью дорожка.
«Чем бы дитя ни тешилось. »
Вообще-то, слушая песню М. Загота «Переводчик», я заметил, что она наводит меня на мысль о диалектике переводческого ремесла, которая состоит в том, что при всей объективной состязательности этой профессии, т.с. кон-ку-рен-табельности, переводчики должны, могут и умеют сопереживать друг другу. Ведь и ресурс этот, на котором мы сейчас сидим и порой дурака валяем, должен работать на объединение, даже, скорее, на практическую взаимопомощь. И чтобы «не размазывать белую кашу по чистому столу», хочу предложить присутствующим и потенциальным посетителям раздел типа «Раз словечко, два словечко» и/или «Запасной карман», а то и вовсе «Держи карман шире», в который мы — как бы нам ни хотелось удерживать свой «крутой» опыт в своей, наработанной кровью и потом, кубышке — всё же находили бы в себе силы поделиться им с собратьями по цеху: кто знает? — ведь, на всякого мудреца довольно просторы, не так ли?
О каком опыте я толкую? Искал я как-то английский аналог русской пословицы «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало». Чего только ни перерыл в своих закромах и в чужих сусеках — хоть бы намёк. Ну, думаю, может, хоть носители языка в курсе детских капризов. У них ведь, думаю, хоть и английские, но тоже какие-никакие дети. С этими мыслями, полными благополучно затухающего оптимизма, я обращался к молодым и не очень гражданам нашего, слегка американизированного государства со своим «детским» вопросом. Сказать, что я уж совсем не умею объяснять, то это не совсем так. Но их вопросы всё больше убеждали меня, что мы не только иностранцы друг другу, но, скорее, инопланетяне. Смысл, который они сходу вкладывали в возможный, по их опыту, расклад, сводился к следующему: при условии, если ребёнок замолчит (перестанет плакать), ему будет позволено заниматься, чем угодно. Знаете, мне это понравилось. Вот бы нам такую форму взаимоотношений с детьми. Я бы поднял тост за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями.
А как у вас насчёт вариантов этой пословицы (или поговорки)?
В общем, идея такова, хотя, должно быть, не нова: создавать банк или обменный фонд лексических единиц, на слух вроде бы популярных, но по разным причинам не вошедших в доступные издания.
Что означает пословица: «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало»?
Значение.
Пословица про утешаемого всеми средствами дитятю во многих случаях иносказательна. Её можно понимать и буквально, имея в виду ребёнка, который способен отвлечься от плача с помощью какого-то увлекательного для него занятия, и образно. Поскольку основная ценность любой пословицы заключается в её иносказательности, второй вариант понимания наиболее интересен для нас. Разговор в этом случае ведётся о любом взрослом человеке, которого называют «дитя» из-за его беспокойности и безрассудности. Поэтому и считается, что пусть он уж лучше будет занят хотя бы каким-нибудь бесполезным занятием, лишь бы не мешал окружающим.
Происхождение.
Выражение про дитя родилось в результате желания родителей занять ребёнка любыми способами, лишь бы успокоить его.
Например.
«Да пусть он хоть в бирюльки весь день играет. Пусть тешится дитя чем бы там ни было, лишь бы не заплакало».
Данная пословица несет глубокий смысл в том, что иногда люди занимаются непотребными делами, или данное занятие смешное или совершенно недостойное, то о таком человеке могут говорить, да чем бы он не тешился, лишь бы не плакал.
И это конечно иносказательно, это намек на то, что пусть занимается чем ему угодно, да нас не трогает и другим не мешает.
И слово дитя применяют для взрослого человека, сравнивая его с ребенком, который еще мал и не понимает, что хорошо в жизни,а что плохо и делает что то совершенно не задумываясь о последствиях.
И буквальный смысл фразы- занимайся чем угодно, только не докучай окружающим тебя.
Если человек занимается чем-то несерьёзным, то про него говорят снисходительно: «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало».
Совершенно точно.Такое можно сказать о ребенке, когда в родительском, прекрасном обществе он может и хочет, делает,что угодно. Такому ребенку очень сложно доказать, что родителей нужно слушаться, и он очень легко по своему усмотрению обходит все их запреты.Это в моральном и даже материальном плане для них очень тяжело.И таким образом, уже практически опустив руки, в желании его навести на путь истинный они с сожалением восклицают «Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало». И он продолжает свою очень удобно избранную тактику по непослушанию и неуважению, неподатливости и истязанию их нервной системы.
Пословица несет снисходительный оттенок к человеку и его занятиям.
Обычно ее употребляют, говоря о тех, кто занимается чем-то незначительным, несерьезным («дитя тешится»), но при этом окружающие подмечают, что лучше пусть человек будет занят, чем будет чувствовать себя несчастным или мешать окружающим (как плачущее дитя).
В коротком рассказе Виктора Драгунского «Кот в сапогах» говорится о мальчике, Дениске, который совсем забыл,что ему надо подготовить карнавальный костюм для школьного праздника. И вот когда настало время идти на праздник за Дениской забежал его друг Мишка, который конечно же успел подготовить костюм гномика.
Вот и получается, что один Дениска не смог бы придумать костюм, а вдвоем дело у них спорилось. Так что пословица про два ума для этого рассказа подходит просто идеально.
Можно сказать, что это пословица в пословице. И очень красивая и мудрая.
Любая пословица должна быть незамысловата и понятна каждому человеку. Над ней нельзя ломать голову, чтобы ее осмыслить. Это народная мудрость, выработанная веками и изложенная в лаконичной и доступной форме.
Так и в этой пословице:
Её надо понимать так.
Высказанная в пословице мысль должна быть одновременно нужной и важной. И, в свою очередь, мудрой и простой. Она украшает нашу речь, делает ее богаче, выразительней.
Для сравнения приводится выметание веником избы. Очень верное и образное сравнение. Такая работа проста и естественна. И без нее никак нельзя – она тоже нужна и важна, и делает наше жилище краше и чище.
Выражение чем бы дитя не тешилось
1. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.
Означает, что взрослые и родители готовы на все, лишь бы ребенок не плакал.
А как это на английском языке?
Да проще пареной репы, если учишь правильный курс разговорного английского языка Александра Газинского и Ольги Бондаренко:
What’s the English for it?
(It’s an) Easy pie if you’re learning the proper course of spoken English by Alexander Gasinski and Olga Bondarenko (aka) Sinenko:
Anything for a quiet life.
букв. Все (что угодно) для спокойной жизни.
2. (Шутливое) Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось.
(Jocular) Whatever a child plays with lest it hang itself.
букв. С чем бы ребенок не играл, лишь бы он не повесил себя.
ПРИМЕЧАНИЕ: Выражение Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось. не имеет эквивалента в английском языке. Следовательно автор дает свой варианта перевода. Cтатистика показывает, что сайт посещают многие носители английского, живущие в США, Англии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и, возможно, многим носителям, изучающим русский язык будет интересно это знать. И чем черт не шутит! Возможно, уже скоро и за бугром будут употреблять эту русскую лексическую единицу тоже.
IRREGULAR VERBS
неправильные глаголы
СПРАВКА: Всего в английском языке примерно 400 неправильных глаголов.
to do (did, done)
делать; выполнять; заниматься
to be (was/were, been)
быть; находиться; существовать
to have (had, had)
иметь; пить (или) есть пищу
to get (got, got=gotten)
получать; добывать; зарабатывать; становиться
to take (took, taken)
брать; взять; занимать (о времени)
Yes, sometimes it’s my husband’s rifle for the baby to play with. Anything for a quiet life!
BABY: Mummy, can I pull the cat by the tail for a while? I do promise I’ll stop crying. Take my word (= As I live and breathe)!
MOTHER (HEAVILY SIGHING): A-All right. Anything for a quiet life.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
РЕБЕНОК: Мамочка, можно я немного потаскаю кошку за хвост? Обещаю, что я перестану плакать. Честное слово!
МАТЬ (ТЯЖЕЛО ВЗДЫХАЕТ): Ну-у, ладно. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Чем бы дитя не тешилось лишь бы не плакало вешалось по-английски самый лучший русско-английский англо-русский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено