Военный переводчик что сдавать
Профессия Военный переводчик в ТГУ
Военный переводчик – это специалист, осуществляющий перевод в рамках военного дела. Профессия востребована в военной, дипломатической сфере, международной журналистике. Такие специалисты в совершенстве владеют несколькими языками и обеспечивают деятельность военных представительств за рубежом, участвуют в работе различных международных структур, занимаются переводом документов, архивных материалов, прессы, готовят аналитические материалы, занимаются переводом научной литературы. Деятельность военного переводчика разнообразна и интересна.
Зарплаты: сколько получает Военный переводчик *
Начинающий: 50000 в месяц
Опытный: 70000 в месяц
Профессионал: 100000 в месяц
Программы бакалавриата и специалитета в ТГУ по профессии Военный переводчик
Востребованность профессии
Квалифицированные сотрудники ценятся не только на государственной службе, но и в коммерческих структурах, включая крупные корпорации. Востребованность военного переводчика высокая. Профессиональные перспективы самые позитивные.
Для кого подходит профессия
Военный переводчик является не только специалистом в области иностранных языков, он должен иметь широкую эрудицию, знать историю, международное право и другие дисциплины. Такую специальность можно порекомендовать абитуриентам, имеющим:
Карьера
Карьерные перспективы для военного переводчика весьма благоприятные. Есть возможность строить карьеру в военной сфере. Так же такие специалисты смогут добиться успеха на дипломатической работе, в журналистике, международной торговой сфере, государственной службе. По мере приобретения опыта и профессионализма военный переводчик может занять ведущие должности в структурах Минобороны, Министерстве иностранных дел, в специальных службах. Переводчиков с большим опытом работы часто приглашают крупные корпорации, что гарантирует высокий доход. Базовый доход выпускника вуза по этой специальности составляет 50-60 тыс. рублей. Профессиональный рост подразумевает и повышение доходов, которые могут составлять до 150 тыс. рублей в месяц.
Обязанности
Военный переводчик, состоящий на невысокой должности, обеспечивает общение военных специалистов на международном уровне. В его обязанности входит:
Военный переводчик
Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Краткое описание
Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:
Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Плюсы и минусы профессии военный переводчик
Плюсы
Минусы
Важные личные качества
Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.
Обучение на военного переводчика
Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:
Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».
«Перевод и переводоведение»
Общие положения
Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования.
В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.
Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания – получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.
Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2022 году».
Требования к уровню владения иностранным языком
На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:
знать и понимать:
уметь:
вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;
рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;
относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.
Литература
В качестве основной литературы при подготовке к дополнительному вступительному испытанию профессиональной направленности следует использовать учебники по иностранному языку для средних образовательных учреждений, рекомендованные Министерством образования Российской Федерации.
Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам
Оценка уровня знаний кандидатов на поступление осуществляется по
100 – балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.
Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:
Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводоведение» и критерии оценивания
Тестовое задание
Тестовое задание состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.
Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.
Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.
Собеседование
Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.
Тематические области, выносимые на собеседование:
Языковой материал
Кандидат на поступление должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.
Военный переводчик, где учат этой профессии?
Военный переводчик – это прежде всего кадровый военный. Он принимает присягу, обязуется достойно служить Родине, хранить государственную и военную тайну. Он принимает на себя обязанности и ограничения, присущие военнослужащим других специальностей.
Военный переводчик в России
Несмотря на то, что военный переводчик должен быть своеобразным универсалом и владеть всеми видами перевода, на практике каждый из них специализируется на конкретных областях, таких как:
— перевод устной речи иностранных военнослужащих и местного населения в зоне боевых действий;
— письменный перевод служебной документации, инструкций, технических характеристик, описаний, спецификаций;
— перевод допросов, показаний свидетелей и подозреваемых, выступлений судей и адвокатов, других лиц-участников военного судопроизводства;
— синхронный перевод речи, телефонных и очных диалогов, переговоров;
— перевод печатных материалов, публикаций иностранных средств массовой информации;
— ведение научной и преподавательской деятельности.
Переводчик должен хорошо знать военную терминологию своей страны и армий других стран. Он должен хорошо ориентироваться в специфических особенностях разных родов войск.
Мирная в целом профессия переводчика, в армейских условиях бывает связана с риском для жизни. Им часто приходится нести службу в зонах вооруженных конфликтов и боевых действий.
Размер денежного довольствия военного переводчика формируется из оклада по должности, оклада по званию, надбавок за особые условия службы, за выслугу лет, за работу с государственной тайной, прочих надбавок, премий и единовременных пособий. Молодой специалист получает в среднем от 30 – 50 тысяч рублей в месяц, Среднемесячная зарплата военного переводчика в Москве может составлять 50 – 100 тысяч рублей и выше.
Закончив службу в армии, переводчик может продолжить работу по специальности на оборонных предприятиях, в конструкторских бюро, в научных и образовательных учреждениях, в профессиональных переводческих бюро https://www.primavista.ru/.
Специальность военный переводчик – учебные заведения Москвы
Получить профессию военного переводчика в Москве можно в Военном учебном центре Московского государственного лингвистического университета. Учебный центр готовит специалистов для службы в частях, штабах, пунктах управления различных родов войск Вооруженных сил России.
Обучение сочетает в себе языковую и профессиональную военную подготовку. Проводится очно, методом «военного дня»: девятичасовой день включает в себя время на изучение теории, практические занятия, самоподготовку, тренировки и воспитательную работу. По итогам обучения студенты проходят учебные сборы в войсках, им присваивается воинское звание – лейтенант.
В МГЛУ получить специальность военный переводчик могут граждане России, годные к военной службе по состоянию здоровья.
Ведущий университет военных переводчиков в Москве – Военный университет Министерства обороны РФ.
Университет готовит кадры для международной деятельности в интересах Министерства обороны и Правительства нашей страны. Обучение рассчитано на пять лет. Квалификация – «лингвист-переводчик».
В 2021 году заявления от гражданских лиц на поступление в ВУМО РФ принимаются до 21 апреля в военных комиссариатах по месту регистрации. Для поступления нужно сдать: иностранный и русский языки, историю, пройти дополнительное вступительное испытание профессиональной направленности.
Университет относится к числу немногих военных учебных заведений, в котором могут обучаться девушки.
Военный переводчик – вузы для девушек
Военный университет Министерства обороны РФ при приеме на обучение устанавливает единые требования для мужчин и женщин. Различаются лишь нормативы оценки уровня физической подготовки.
Выбирая ВУМО РФ девушки должны понимать, что профессия военный переводчик – это прежде всего служба в армии. Ей потребуются такие личные качества как выносливость, устойчивость к стрессам, быстрая реакция, хорошие аналитические способности и крепкое здоровье.
Курсы военных переводчиков
Стать военным переводчиком можно и после окончания гражданского вуза. Для этого нужно получить специальность «Перевод и переводоведение», отслужить срочную службу в армии и найти вариант службы по контракту в ВС РФ.
Для начинающих и практикующих переводчиков, которые желают пополнить свои знания в области военного и технического перевода, в вузах, например, в МГИМО, организуются курсы военных переводчиков. Они рассчитаны на несколько месяцев.
Помимо этого, начинающие специалисты могут обратиться к онлайн-программам повышения квалификации. Также отличную практику и помощь в подготовке качественного перевода технических текстов предлагают профессиональные лингвистические бюро.
Роль переводчика в современной армии
Задача военного переводчика – обеспечить качественную коммуникацию военных на всех уровнях взаимодействия. Он оказывает неоценимую помощь российской армии, помогая обеспечивать безопасность нашей Родины. Востребованность военного переводчика в реалиях современного мира неуклонно растет.
Материал подготовлен с участием специалистов бюро переводов «Прима Виста» Москва, www.primavista.ru.
Подписывайтесь на наши социальные сети:
Насколько публикация полезна?
Нажмите на звезду, чтобы оценить!
Средняя оценка 3.3 / 5. Количество оценок: 4
Профессия Военный переводчик в МГЛУ
Военный переводчик – это специалист, осуществляющий перевод в рамках военного дела. Профессия востребована в военной, дипломатической сфере, международной журналистике. Такие специалисты в совершенстве владеют несколькими языками и обеспечивают деятельность военных представительств за рубежом, участвуют в работе различных международных структур, занимаются переводом документов, архивных материалов, прессы, готовят аналитические материалы, занимаются переводом научной литературы. Деятельность военного переводчика разнообразна и интересна.
Зарплаты: сколько получает Военный переводчик *
Начинающий: 50000 в месяц
Опытный: 70000 в месяц
Профессионал: 100000 в месяц
Программы бакалавриата и специалитета в МГЛУ по профессии Военный переводчик
Востребованность профессии
Квалифицированные сотрудники ценятся не только на государственной службе, но и в коммерческих структурах, включая крупные корпорации. Востребованность военного переводчика высокая. Профессиональные перспективы самые позитивные.
Для кого подходит профессия
Военный переводчик является не только специалистом в области иностранных языков, он должен иметь широкую эрудицию, знать историю, международное право и другие дисциплины. Такую специальность можно порекомендовать абитуриентам, имеющим:
Карьера
Карьерные перспективы для военного переводчика весьма благоприятные. Есть возможность строить карьеру в военной сфере. Так же такие специалисты смогут добиться успеха на дипломатической работе, в журналистике, международной торговой сфере, государственной службе. По мере приобретения опыта и профессионализма военный переводчик может занять ведущие должности в структурах Минобороны, Министерстве иностранных дел, в специальных службах. Переводчиков с большим опытом работы часто приглашают крупные корпорации, что гарантирует высокий доход. Базовый доход выпускника вуза по этой специальности составляет 50-60 тыс. рублей. Профессиональный рост подразумевает и повышение доходов, которые могут составлять до 150 тыс. рублей в месяц.
Обязанности
Военный переводчик, состоящий на невысокой должности, обеспечивает общение военных специалистов на международном уровне. В его обязанности входит: