циннобер что это значит
почему крошка цахес был циннобер? что значит слово циннобер?
Ки́новарь (от др.-греч. κιννάβαρι, лат. cinnabari неясной этимологии) — оттенок красного цвета и краска этого оттенка; соответствующий неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари.
Русское название цвета в ходу по крайней мере с XII века, со временем киноварь стало обозначать не только цвет, но и минерал. Другое название этого цвета — китайский красный — в русском языке в ходу с начала XX века. Толкование греческого названия киновари κιννάβαρι как «драконова кровь», принятое в Европе XIV—XVIII веков и до сих пор встречающееся как этимологическая версия, возможно, было основано на рецепте китайской красной краски, изготовляемой из ядовитого сока китайского лакового дерева. Во многих европейских языках тот же пигмент из киновари и соответствующий цвет с XII века именовались фр. vermillon— «вермильо́н» в русском языке. До XVII века это название использовалось в Европе наряду с названием киноварь («цинобер» — kinnabari, cinnabar и др.), затем вермильон стал доминирующим названием. Яркий жёлто-красный оттенок краски из того же минерала в русской традиции может именоваться цино́бровый (от нем. zinober). В некоторых источниках можно найти указание на использование названий киноварь, вермильон, китайский красный для различающихся рецептурой красных красок и различающихся между собой оттенков красного, и указания на различия между несколькими видами оттенков цвета вермильон. Так, отмечается, что вермильон, этимологически происходящий от лат. vermis (червь), должен по цвету быть близок к кошенили, а цвет краски из киновари может варьировать от оранжево-красного до синевато-красного, в том числе и из-за примесей. В разное время в Европе киноварью могли называться оттенки, получаемые с применением более дешёвых красок: лат. minium — свинцового красного, и красок на основе охры, аурипигмента, иодида ртути. Киноварь может описываться как ярко-красный малиновый оттенок, красный и суриково-красный, яркий красно-жёлтый, насыщенный и броский красный,
красный цвет как таковой, среднее состояние красного цвета.
Он просто себе такое имя придумал, потому что крошка Цахес звучит стремно
почему крошка цахес был циннобер? что значит слово циннобер?
Ки́новарь (от др.-греч. κιννάβαρι, лат. cinnabari неясной этимологии) — оттенок красного цвета и краска этого оттенка; соответствующий неорганический пигмент изначально получали из ртутного минерала киновари.
Русское название цвета в ходу по крайней мере с XII века, со временем киноварь стало обозначать не только цвет, но и минерал. Другое название этого цвета — китайский красный — в русском языке в ходу с начала XX века. Толкование греческого названия киновари κιννάβαρι как «драконова кровь», принятое в Европе XIV—XVIII веков и до сих пор встречающееся как этимологическая версия, возможно, было основано на рецепте китайской красной краски, изготовляемой из ядовитого сока китайского лакового дерева. Во многих европейских языках тот же пигмент из киновари и соответствующий цвет с XII века именовались фр. vermillon— «вермильо́н» в русском языке. До XVII века это название использовалось в Европе наряду с названием киноварь («цинобер» — kinnabari, cinnabar и др.), затем вермильон стал доминирующим названием. Яркий жёлто-красный оттенок краски из того же минерала в русской традиции может именоваться цино́бровый (от нем. zinober). В некоторых источниках можно найти указание на использование названий киноварь, вермильон, китайский красный для различающихся рецептурой красных красок и различающихся между собой оттенков красного, и указания на различия между несколькими видами оттенков цвета вермильон. Так, отмечается, что вермильон, этимологически происходящий от лат. vermis (червь), должен по цвету быть близок к кошенили, а цвет краски из киновари может варьировать от оранжево-красного до синевато-красного, в том числе и из-за примесей. В разное время в Европе киноварью могли называться оттенки, получаемые с применением более дешёвых красок: лат. minium — свинцового красного, и красок на основе охры, аурипигмента, иодида ртути. Киноварь может описываться как ярко-красный малиновый оттенок, красный и суриково-красный, яркий красно-жёлтый, насыщенный и броский красный,
красный цвет как таковой, среднее состояние красного цвета.
Крошка Цахес, по прозванию Циннобер
Крошка Цахес, по прозванию Циннобер | ||
(нем. Klein Zaches, genannt Zinnober ) | ||
Иллюстрация Карла Фридриха Тиле к первому изданию повести | ||
Жанр: |
---|
«..Окруженная горными хребтами, эта маленькая страна, с ее зелеными, благоухающими рощами, цветущими лугами, шумливыми потоками и весело журчащими родниками, уподоблялась.. дивному, прекрасному саду..» |
«. Злой уродец барахтался и упирался, ворчал и норовил укусить фрейлейн за палец, но она сказала:
— Успокойся, успокойся, майский жучок! — и стала тихо и нежно гладить его по голове, проводя ладонью ото лба к затылку. И мало-помалу всклокоченные волосы малыша разгладились, разделились пробором, плотными прядями легли вокруг лба, мягкими локонами упали на торчащие торчком плечи и тыквообразную спину. Малыш становился все спокойнее и наконец крепко уснул. «
Как только все узнали правду, мерзкого уродца выгнали из дома, и он в ужасе бежал.
Несчастный карлик умер, застряв «в красивом серебряном сосуде с ручкой», где пытался спрятаться, и в виде последнего благодеяния волшебник Альпанус вернул ему после смерти облик красавчика.
«Собственно, эта повесть могла бы закончиться трагической смертью маленького Циннобера. Но разве не приятнее будет, когда вместо печального погребения ее завершит радостная свадьба.
Свадьбу Бальтазара справляли в загородном доме. Он, его друзья — Фабиан, Пульхер, все дивились несравненно й красоте Кандиды, волшебной прелести ее одеяния, всего существа.
Но у «Крошки Цахеса» оберток много, эта сказка похожа на луковицу, где под одним слоем скрывается другой, а под тем — еще один. Чем старше и умудренней жизнью становится человек, тем больше и больше слоев находит он в гофмановском «Цахесе».
Итак, действие разворачивается в некоей сказочной стране, «прелестнее которой вряд ли можно сыскать».
Но действительность, и зображенная Гофманом, опровергает эти слова. Она сильно напоминает реальность какого-нибудь небольшого немецкого княжества, с которой так хорошо знаком сам автор. Оба владетельных князя — Пафнутий и его преемник Барсануф — похожи друг на друга. Оба они менее всего заняты делами государства. При их дворе можно войти в доверие к властителю и получить высокую должность, одолжив князю несколько дукатов или вовремя посодействовав снятию пятна с княжеского камзола.
Не отстает и официальная наука. Ученые мужи, вроде профессора Моша Терпина, обслуживают двор, не забывая о собственных интересах. Профессор получает из княжеских лесов лучшую дичь, а свои «научные» штудии предпочитает проводить в княжеском погребе, дабы установить, «по какой причине вино не схоже по вкусу с водой».
«..Фабиан, совершенно переменившись, ибо его окончательно покинул дух сомнения, превозносил высокое благородство Проспера и предложил свою помощь при расколдовывании Циннобера. «
» Кандида прочла гетевского «Вильгельма Мейстера», стихотворения Шиллера и «Волшебное кольцо» Фуке и успела позабыть почти все, о чем там говорилось; весьма сносно играла на фортепьянах и даже иногда подпевала; танцевала новейшие гавоты и французские кадрили и почерком весьма разборчивым и тонким записывала белье, назначенное в стирку. А если уж непременно надо выискать у этой милой девушки недостатки, то, пожалуй, можно было не одобрить ее грубоватый голос, то, что она слишком туго затягивалась, слишком долго радовалась новой шляпке и съедала за чаем слишком много пирожного. Непомерно восторженным поэтам еще многое в прелестной Кандиде пришлось бы не по сердцу, но чего они только не требуют. «
«— ну, так ежели их маленькое превосходительство и впрямь мое дитятко, то, значит, мне в наследство достанутся все красивые вещи, что тут стоят вокруг, весь дом, со всем, что в нем есть?
— Ну, ну! — воскликнула фрейлейн почти с досадой. — Ну, это совсем вздорная мысль! Это никак невозможно!
Тут старушка принялась всхлипывать, жаловаться и сетовать:
— Что мне от того, что мой крошка Цахес достиг высоких почестей и большого богатства! Когда б остался он у меня, я бы взрастила его в бедности, и ему б никогда не привелось упасть в эту проклятую серебряную посудину, он бы и сейчас был жив и доставлял бы мне благополучие и радость. Я носила бы его в своей корзине по округе, люди жалели бы меня и бросали бы мне монеты, а теперь. «
Цахес одновременно смешон и страшен. Смешон своими нелепыми попытками являться кем-то — хорошим наездником, поэтом или скрипачом-виртуозом. Но он одновременно и страшен, потому что обладает явной и несомненной силой не быть, а казаться.
Цахесы сплошь и рядом совершают дурные поступки, но наказания не несут, — расплачиваются за их зло другие люди (и иногда своими жизнями).
Полно вокруг и феечек с волшебниками, которые непонятно почему одаривают своих протеже всевозможными благами, не принимая во внимание то, что если у человека испорчено сердце, то как ему не помогай, его не изменишь.
Образ этого маленького мерзкого карлика настолько емок, что он может явиться (анти)героем десятка совсем не сказочных историй.
Впрочем, разве крошка Цахес не живет в каждом из нас? Вопрос лишь в том, насколько сильно мы позволяем ему овладевать нашей душой..
Как известно, в конце XVII века зарождается научное востоковедение. В 1704-1714 годах во Франции в переводе А. Галлана вышли арабские сказки «1001 ночь», которые вызвали множество подражаний, наполненных экзотическими именами, названиями, картинами природы, быта и нравов.
Поэтому, конечно же, у сказки Гофмана было множество литературных предшественников. Это, конечно же, «сказки о феях и волшебниках», попавшие в Германию из Франции и ставшие необычайно популярными на немецкой земле после выхода в свет сборника сказок Кристофа Мартина Виланда «Джиннистан, или Избранные сказки о феях и духах».
Противостояние волшебника Проспера Альпануса и феи Розабельверде напоминает нам о магическом поединке Зарастро и Царицы ночи из «Волшебной флейты» К.М.Вилланда (сказки из сборника «Джиннистан»), как, впрочем, и Оберона и Титании из «Сна в летнюю ночь» Шекспира, хотя имя Проспер заставляет нас вспомнить и волшебника Просперо из шекспировской «Бури». Это те же образы противостоящих друг другу колдовского женского и мужского начала в феерическом сказочном обрамлении.
В связи с этим интересен диалог князя Пафнутия и его министра Андреса о «пользе просвещения», данный в самом начале сказки:
«.. — Видите ли, — начал Андрес, усевшись на маленьком табурете насупротив своего князя, — видите ли, всемилостивый господин, действие вашего княжеского эдикта о просвещении наисквернейшим образом может расстроиться, когда мы не соединим его с некими мерами, кои, хотя и кажутся суровыми, однако ж направляемы благоразумием. Прежде чем мы приступим к просвещению, то есть прикажем вырубить леса, сделать реку судоходной, развести картофель, улучшить сельские школы, насадить акации и тополя, научить юношество распевать на два голоса утренние и вечерние молитвы, проложить шоссейные дороги и привить оспу, — прежде надлежит изгнать из государства всех людей опасного образа мыслей, кои глухи к голосу разума и совращают народ на различные дурачества. Преславный князь, вы читали «Тысяча и одну ночь», ибо, я знаю, ваш светлейший, блаженной памяти господин папаша — да ниспошлет ему небо нерушимый сон в могиле! — любил подобные гибельные книги и давал их вам в руки, когда вы еще скакали верхом на палочке и поедали золоченые пряники. Ну вот, из этой совершенно конфузной книги вы, всемилостивейший господин, должно быть, знаете про так называемых фей, однако вы, верно, и не догадываетесь, что некоторые из числа сих опасных особ поселились в вашей собственной любезной стране, здесь, близехонько от вашего дворца, и творят всяческие бесчинства. «
«Сатана кладет на место похищенных им детей зубастых уродцев, а настоящих может мучить. Он часто уносит с собой в воду молодых девственниц и удерживает ее, у пока у них не рождается ребенок; затем он подбрасывает своих детей в колыбели людям, забирая их собственных детей. Но такие подмененные дети, как говорят, живут не больше восемнадцати — двадцати лет».
В литературу альрауна незадолго до Гофмана вводит Ахим фон Арним.
5. Здесь и далее перевод с немецкого советского литературоведа и переводчика Александра Антоновича Морозова (1906-1992).
6. Циннобер (нем. Zinnober) означает «киноварь».
7. Фи ли́ст ер (нем. Philister «филистимлянин») — презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением.
- циннаризин это что за препарат
- циновит гель для чего