цахейлу что это аватар
Тсахейлу
“ | Это тсахейлу. Связь. Почувствуй ее. | ” |
Точность | Выборочно проверено |
«Аватар» (англ. Avatar ) — фантастический фильм, снятый Джеймсом Кэмероном по собственному сценарию в 2009 году. Действие фильма происходит в 2154 году на Пандоре — луне в звёздной системе Альфа Центавра.
Содержание
Цитаты [ править ]
Джейк Салли [ править ]
Морпеху и дождь не помеха.
Морпехи бывшими не бывают. Да, я выбыл из строя, но место моё в строю.
Ничто так не успокаивает, как инструктаж по технике безопасности…
Вот уж действительно последнее, что увидишь в жизни! — Слова Джейка Салли о Туруке — последней тени
Бегать от танаторов нас не учили.
Язык у них — полная хрень. Хотя это, наверное, как собирать автомат: повторяешь, повторяешь, повторяешь…
Доверяй своему телу, чтобы оно могло доверять тебе.
Мне что, станцевать с ним?! — При столкновении с пандорским носорогом.
На`ви говорят, что каждый из нас рождается дважды. Во второй раз — когда твой народ признает тебя своим. Навсегда.
Она (Нейтири) говорит о потоке энергии, который пронизывает всё вокруг. Говорит, что энергия даётся на время и однажды придется её вернуть.
Нейтири говорит, что я скао, то есть, «придурок». (Позже) Отношения с Нормом улучшились. Но, скорее всего, он тоже считает, что я скао.
Всё изменилось. Кажется, что реальный мир там, а это всего лишь страшный сон. — Из журнала видеозаписей.
Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно приходится проснуться. — После разрушения Дерева Дома.
Вот, значит, как! Если у кого-то есть то, что тебе нужно — объявляешь его врагом, а потом спокойно грабишь.
Небесные люди пытаются доказать, что они здесь хозяева, и что их никто не остановит. Но у нас есть чем ответить! Вы полетите так же быстро, как ветер, и позовёте другие кланы. Скажите им, что их позвал Турук Макто! Вы полетите сейчас со мной, мои братья, сёстры! Мы покажем небесным людям, что они не хозяева здесь! И что это — НАША ЗЕМЛЯ! — Речь народу Оматикайя о противостоянии RDA.
Нейтири [ править ]
Не благодари! За это не благодарят. Это грустно! Очень грустно только! — При попытке Джейка отблагодарить за спасение
Это твоя вина! Им не надо умирать! — О спасении Джейка от пандорских гиен.
Твоя вина! Ты как ребёнок — шумишь, кричишь, делать, что не знаешь. — О поведении Джейка в лесу.
У тебя сильное сердце, нет страха. Но глупый, бестолковый, как ребёнок! — После того как Джейк спросил, почему она спасла его.
Чужой здесь ты! Уходи!
Это Цахейлу — связь. Почувствуй её. Чувствуй ритм сердца… дыхание… силу её ног… Что ей делать, думай внутри… Вот так… Скажи ей, куда идти. — Во время обучения вождения лошади.
Икран — это не лошадь. Когда цахейлу есть, икран будет летать с одним охотником всю его жизнь. Чтобы стать таронио — охотником, ты должен выбрать своего икрана, а он должен выбрать тебя. — Нейтири о процессе приручения икрана.
Чистая добыча. Ты готов. — После того, как Джейк отдаёт честь убитой им добыче.
Первый полёт укрепит связь. Ждать нельзя. Подумай: «Лети!» — При укрощении Джейком икрана.
Это место, где твои молитвы слышат. И иногда отвечают. — О Дереве Голосов.
Никогда ты не будешь одним из нас! — После того, как Нейтири узнала о задании Джейка.
Я боялась, Джейк. За свой народ. Больше нет страха. — При встрече с Джейком по возвращении из изгнания.
Великая Мать не может быть на чьей-то стороне. Она сохраняет равновесие Жизни. — Об обращении Джейка к Эйве о помощи.
Джейк, Эйва услышала! Эйва услышала! — Радость о пришедшей на помощь Эйвы в борьбе против землян.
Доктор Грейс Огустин [ править ]
Расслабьтесь и ни о чём не думайте. Это же вам не трудно? — Джейку Салли перед первым подключением к аватару.
Не тереби, а то отвалится. — Грейс Джейку о косичке-цахейлу.
Бежать! Однозначно бежать! — Джейку Салли о Танаторе.
Езжай налево… первый блок: «Бьюла», он почти не глючит — Разговор по прибытии в мобильный модуль в горах Аллилуйя
Эх… получить бы образцы. — Смертельно раненая Грейс о Дереве Души.
Разжигают войну, чтобы потом получить, что хотят. — Джейку Салли о корпорации RDA.
Полковник Майлз Куоритч [ править ]
Вы больше не в Канзасе. Вы на Пандоре, дамы и господа. Помните об этом каждую секунду, каждый день. И если ад существует, то вы с легкостью сможете отдохнуть там после службы на Пандоре. — Вводный инструктаж.
При низкой гравитации мышцы ни к чёрту. И сам как тряпка. А у Пандоры с тряпками разговор короткий. — Встреча полковника и Джейка Салли у штанги.
Программа «Аватар» — полная хрень, бред учёных импотентов. Однако, она открывает предприимчивым людям уникальные возможности. Морской пехотинец в теле аватара — уух, адская смесь! — Куоритч о программе «Аватар»
Нет, это ты охренел! — Взбунтовавшему Джейку Салли о его атаке на бульдозер.
Я проведу всё с минимальными потерями среди аборигенов. Сначала пущу газ… Это ведь гуманно? — Сэлфриджу перед атакой на народ Оматикайя.
Слышь, Салли. Каково это — предать свою Родину? — Джейку Салли о переходе на сторону аборигенов.
Думаешь, стал одним из них? Пора проснуться! — В битве с аватаром Джейка, направившись к блоку с его настоящим телом.
Труди Чакон [ править ]
Точно, не видно ни хрена! — Во время входа в электро вихрь.
Ну у вас и рожи — При подлете к горам Аллилуйя Джейку и Норму.
Вас приветствует «Эйр Пандора»! — После приземления в горах Аллилуйя.
Ха! А я как дура надеялась избежать геройской смерти на баррикадах, блин… — Узнав о готовящемся наступлении Куоритча.
Не только у тебя, падла, есть пушка! — Полковнику Куоритчу в эпической битве.
Бродяга подбит, иду на базу. Прости, Джейк. — После того, как подбили вертолёт, перед гибелью.
Я на это не подписывалась. — Отказываясь выполнять приказ Куоритча во время уничтожения Дерева-Дома.
Паркер Селфридж [ править ]
Эти дикари ставят под угрозу срыва нашу операцию. Мы на пороге войны и вы обязаны найти дипломатическое решение. — Доктору Грейс Августин о том, зачем они здесь.
Так Салли, Салли! Просто узнай, что надо этим синим обезьянам. Мы же… Мы же пытались дать им медицину, образование… Эти… дороги… Но они же любят грязь!
Их деревня стоит на самом крупном месторождении анобтаниума — на двести километров вокруг. Они там. они сидят на моих бабках!
Значит так… Убивать аборигенов нехорошо, да? Но больше всего на свете акционеры боятся не шумихи в прессе, а дыр в финансовых отчётах. Я тебя прошу: ты пообещай им сладкий пряник, потому что кнутом мы их согнать всегда успеем. — Джейку Салли о внедрении в клан Оматикайя.
Это тупые дикари и живут они на деревьях. Посмотрите туда! Им есть куда переехать. Одни деревья вокруг!
Т-тут куда ни плюнь, обязательно попадёшь в какую-нибудь священную хрень! Папоротник там или гриб-б… — О необходимости самостоятельного решения.
Мне кажется, осталось только понять, что вы там у себя курите. — О попытке объяснения Грейс Огустин о сохранении экологии Пандоры.
Мо’ат [ править ]
Учись хорошо, Жейксулли, и мы посмотрим, можно ли вылечить твоё безумие. — Джейку Салли об обучении традициям и обычаям клана.
Если ты один из нас — помоги нам! — Джейку Салли во время атаки Дерева Дома.
Великая Мать может спасти её всю в этом теле. — О попытке спасти Грейс Огустин.
Рана была большая, времени мало… Теперь она с Эйва. — После неудачной попытки перенести разум Грейс в её аватар
Диалоги [ править ]
Грэйс Огустин: Да-да, я знаю кто вы. Мне нужны не вы, а ваш брат — учёный, доктор наук, который три года готовился к этой миссии!
Джейк Салли: Он умер. Просил извиниться за неудобства!
Грейс Огустин: Вы вообще в лабораториях бывали?!
Джейк Салли: В школе жабу резал…
Грейс Огустин: Видали!? Видали!? Вы тут с ним возитесь, а этот неуч всех нас в гробу видел! Я иду к Селфриджу. — Первое знакомство Грэйс Огустин и Джейка Салли
Грэйс Огустин: У вас какой стаж?
Джейк Салли: По нулям. Но инструкцию прочёл.
Грэйс Огустин: Вы что, издеваетесь? — При первом подключении Джейка к аватару
Грэйс Огустин: Итак, вы решили, что можете приехать сюда, в крайне сложную для человека среду, без всякой подготовки, — и будь что будет? Вы о чём думали?
Джейк Салли: Да просто устал от докторов и их запретов.
Мо’ат: Мы пытались учить небесных людей. Это трудно — наполнить чашу, которая полна.
Джейк Салли: Поверьте моя чаша пустая. Можете спросить у Грэйс Овгустин… Я не ученый.
Мо’ат: А кто ты?
Джейк Салли: Был морпехом… Эээ… Воином. Клана… клана Солдафонов.
Труди Чакон (пилот): — Всё, приборы не работают, дальше идём по СКП.
Норм Спеллман (антрополог): — СКП — это что?
Труди Чакон (пилот): — Это значит: «смотри куда прёшь».
Норм Спеллман (антрополог): Так ничего же не видно.
Труди Чакон (пилот): Ха! Это точно, не видно ни хрена. — При подлёте к горам Аллилуйя.
Нейтири: Теперь ты Оматикайя. Можешь сделать лук из Дерева Дома и… выбрать женщину… У нас много славных женщин… Нинат — лучше всех поёт…
Джейк Салли: Мне не нужна Нинат.
Нейтири: Пейрал — хорошая охотница…
Джейк Салли Да, хорошая. Я знаю… Но я уже выбрал… Теперь она должна выбрать меня.
Нейтири: Она уже выбрала. — Джейк и Нейтири открывают друг другу чувства.
Джейк Салли: Терпи, ты же большая девочка.
Грэйс Огустин: Куда мы?
Джейк Салли: Туда где тебе помогут.
Грейс Огустин: Я же учёный, забыл? Я не верю в сказки.
Джейк Салли: Они помогут тебе. Я знаю.
Грейс Огустин: Зачем им спасать нас? — Смертельно раненая Грэйс Огустин и Джейк Салли в вертолёте, после побега.
Джейк Салли: Я тебя вижу.
Нейтири: И я тебя вижу. — Нейтири спасает от ядовитого воздуха Пандоры Джейка Салли
Остальные цитаты [ править ]
Турук Макто, я лететь с тобой.
Так, сегодня никаких смертей… не портите мне отчёт!
— Зацени, чувак. Мяско на коляске.
— Мать моя. Чуваку не повезло.
я указал вам свое настоящее имя
единственный, исключительный nì’aw [ныЪау]
езда, поездка makto [макто]
если txo [т.о]
если, иначе, а не то, а то txokefyaw [‘т.окефйаў]
еще, вновь, nìmun [нымун]
задница, задняя часть txìm [т.ым]
закрывающий цитату формант sìk [сык]
запрещенный, запретный kxanì [к.аны]
захватывать, завладевать spe’e [спеЪе]
защита, охрана tìhawnu [тыхаўну]
звательный падеж ma
звезда tanhì [танхs]
зверь, животное, ioang [иоанг]
звук, шум pam [пам]
земля kllte [кллте]
зло, вред tìkawng [тыкаўнг]
знак, знамение aungia [аунгиа]
знать, уметь omum [‘омум]
значение, смысл ral [раль]
значить, иметь значение txele [т.еле]
к черту! (ругательство) pxasik [п.асик]
к, по направлению к ne [не]
казаться lam [лам]
как fyape [фйапе]
как?, каким образом? pefya [пефйа]
какая? (вещь) peu [пе‘у]
какой, который (вещь) ’upe [‘Ъупе]
каменные кольца malmoks [мальмокс]
камень tskxe [цк.е]
клич тревоги rawke [раўке]
когда krrpe [кррпе]
когда? pehrr [пехрр]
колено kinamtil [ки’намтиль]
коллега lertu [лерту]
копье, дротик tukru [тукру]
кормить yomting [‘йомтинг]
кошачье ухо, музыкальный цветок (флора Пандоры) pamtseowll [памцеоўлл]
красивый, привлекательный (не человек) lor [лор]
кричать, окликать, вызывать syaw [сйаў]
кружиться kìm [кым]
крыло tsyal [цйял]
кто? pesu [песу]
кто?, который tupe [тупе]
легкий, нетрудный ftue [фтуе]
легко, свободно nìftue [ны’фтуе]
лес na’rìng [‘наЪрынг]
лесной банши ikranay [икранай]
летать tswon [цўон]
летучая мышь с жалом (фауна Пандоры) riti [рити]
лидер клана olo’eyktan [‘олоЪейктан]
лидер, глава eyktan [‘ейктан]
личинка жука (фауна Пандоры) teylu [тейлу]
локоть pxuntil [п.унтил]
лук (оружие) tsko [цко]
лук и стрелы tsko swizaw [цко сўизаў]
лунатик, сноходец uniltìranyu [унильтыранйу]
обещать, уверять pänutìng [пэнутынг]
обильный, богатый, много txan [т.ан]
обучение, воспитание, тренировка tskxekeng [цк.екенг]
обучение, преподавание sanume [са’нуме]
обЪяснять, переводить alpeng [ральпенг]
огонь, пламя txep [т.еп]
один ’aw [Ъаў]
один fko [фко]
одно и то же, то же самое, то же teng’u [тенгЪу]
октогриб, гриб леоноптерикса (флора Пандоры) torukspxam [торуксп.ам]
он ’awpo [Ъаўпо]
он poan [поан]
он (она) po [по]
он(она) ’aw-
она poe [по’е]
они ayfo [айфо]
они fo [фо]
они (те двое) mefo [‘мефо]
опасность hrrap [хррап]
опуститься ne kllte [не кллте]
осветительное растение (флора Пандоры) penghrrap [пенгхррап]
освобождать, отпускать, выпускать lonu [лону]
оскорбление, обида zoplo [зо‘пло]
особа, личность (о женщине) tute [туте]
особа, личность, tutean [тутеан]
оставаться, ждать ’ì’awn [ЪыЪаўн]
останавливаться, задерживать txey [т.ей]
остановка, прекращение tìftang [тыфтанг]
острый, остроконечный, отточенный pxi [п.и]
от того ftu sat [‘фту сат]
от, из, с ta
от, из, с (направления) ftu [фту]
отец sempul [‘семпул]
откапывать, находить kllkulat [клл’кулат]
отправлять действие fpe’ [фпеЪ]
отряд воинов tsampongu [цампонгу]
охота Мечты Uniltaron [унильтарон]
охотиться, ловить taron [тарон]
охотник taronyu [таронйу]
охранять, укрывать hawnu [хаўну]
очень, сильно (абстрактно) nìtxan [ныт.ан]
убежище zongtseng [зонгценг]
убивать tspang [цпанг]
удар tìtakuk [тытакук]
ударять takuk [такук]
удерживать, отложить fpak [фпак]
удовольствие prrte’ [прртеЪ]
улыбаться lrrtok [лррток]
ум, разум ronsem [‘ронсем]
умирать terkup [теркуп]
умный, способный (вещь) sìlronsem [сыльронсем]
уровень, этаж ’engeng [‘Ъенгенг]
утес ’awkx [Ъаўк.]
ухо mikyun [‘микйун]
уходить hum [хум]
учитель karyu [карйу]
учить ftia [фти’а]
учиться, учить, изучать nume [нуме]
хвост kxetse [‘к.еце]
хороший sìltsan [сыльцан]
хорошо nìltsan [ныльцан]
хотеть neu [неу]
худший ’e’al [‘ЪеЪал]
цикада, растение из семени которого добывают муку (флора Пандоры) tsyorina’wll [цйоринаЪўлл]
частица (грамматич.) te(‘) [те]
частица начала цитаты san [сан]
частица, небольшая часть (абстрактно) nì’it [ныЪит]
часть hapxì [хап.ы]
Человек с небес Tawtute [‘таўтуте]
чем to [то]
червь (фауна Пандоры) ngawng [нгаўнг]
через ka [ка]
чертополох скорпиона (флора Пандоры) txumpaywll [т.умпайўлл]
четыре tsìng [цынг]
что? pe-
что (действие) kempe [кемпе]
что? (действие) pehem [пехем]
чужак ketuwong [‘кетуўонг]
чужак kewong [‘кеўонг]
чужак, не с Пандоры faketuan [факетуан]
шаровое дерево (флора Пандоры) rumut [румут]
шестилапая пантера (фауна Пандоры) palulukan [палу’лукан]
шестиногий олень (фауна Пандоры) yerik [‘йерик]
шестнадцать vofu [вофу]
я oe [‘ое]
я (торжественно) ohe [‘охе]
яд txum [т.ум]
язык lì’fya [лыфйа]
яства wutso [ўуцо] ВСЕ ФАНАТЫ ФИЛЬМА АВАТАР ЗАДАВАЛИСЬ ВОПРОСАМ НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ПЕРСОНАЖИ ФИЛЬМА АВАТАР, ВОТ ЭТОТ СЛОВАРЬ ТОГО САМОГО ЯЗЫКА НАВИ ЖИТЕЛЕЙ ПАНДОРЫ.
- цахал что это такое
- цахейлу это что такое