От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы

Рецензии на книгу « От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы. XII-начало XX века. Том 1 » Верхейл, Михайлова, Куттенир

От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы. 9096771509204591. От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы фото. От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы-9096771509204591. картинка От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы. картинка 9096771509204591. Это издание можно рассматривать в первую очередь в качестве учебника, т.к. помимо истории литературы, рассказов об авторах и произведения в нее включены вопросы и задания, параллельный текст и на русском, и на голландском. Но я не стала бы ограничиваться книгой исключительно как учебным пособием, она так же может быть любопытна всем, интересующимся историей и культурой Нидерландов. В конце книги представлен список рекомендованной литературы и указатель имен. Оформление: внушительный размер, надежный твердый переплет, очень плотные белые страницы с черно-белыми иллюстрациями и четкий комфортный шрифт.

Это издание можно рассматривать в первую очередь в качестве учебника, т.к. помимо истории литературы, рассказов об авторах и произведения в нее включены вопросы и задания, параллельный текст и на русском, и на голландском. Но я не стала бы ограничиваться книгой исключительно как учебным пособием, она так же может быть любопытна всем, интересующимся историей и культурой Нидерландов. В конце книги представлен список рекомендованной литературы и указатель имен.
Оформление: внушительный размер, надежный твердый переплет, очень плотные белые страницы с черно-белыми иллюстрациями и четкий комфортный шрифт.

От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы. 48870921484448404. От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы фото. От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы-48870921484448404. картинка От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы. картинка 48870921484448404. Это издание можно рассматривать в первую очередь в качестве учебника, т.к. помимо истории литературы, рассказов об авторах и произведения в нее включены вопросы и задания, параллельный текст и на русском, и на голландском. Но я не стала бы ограничиваться книгой исключительно как учебным пособием, она так же может быть любопытна всем, интересующимся историей и культурой Нидерландов. В конце книги представлен список рекомендованной литературы и указатель имен. Оформление: внушительный размер, надежный твердый переплет, очень плотные белые страницы с черно-белыми иллюстрациями и четкий комфортный шрифт.

Нидерланды у большинства среднестатистического россиянина плотно ассоциируются с живописцами. Имена Рембрандта, Ван Гога, Питера Брейгеля известны многим. А вот желание назвать хотя бы одного писателя или поэта из этой страны, неизменно вызовет затруднение.

Книгу я бы эту всё же назвал «История нидерландской и бельгийской литературы». Потому как рассказывается в ней не только про признанных писателей Нидерландов, но и тех, кого и в Бельгии почитают большим уважением. С другой стороны и это было бы не точно, потому что бельгийцев писавших на французском языке в книге нет.

К сожалению, литературу на нидерландском, а тем более фламандском языках переводят очень мало. А почитать там есть что.

Временной период освященный в первой книге охватывает от Средних веков до Первой мировой войны. Разделён на шесть частей. Каждая часть помимо общей характеристики данного периода, включает главы-портреты важнейших авторов эпохи.

Авторы книги не ограничиваются простым перечислением биографических данных писателя. Обязательно затрагивается тема его влияния на мировую литературу, взаимодействия с современниками. По возможности, личность описываемого сопровождается изображением. В конце главы разъясняется ситуация с переводом данного автора у нас в стране. Важнейшей вещью в книге, как пример творчества, является перевод отдельных стихотворений, пьес, рассказов. Перевод дается рядом с текстом на нидерландском или фламандском языках.

Всё рассказано очень живо, мягко, со знанием дела. Мне читалось легко, увлечённо, познавательно.

Очень мне понравилось примечание в одном из вопросов: «Подчеркните (карандашом. без нажима. ) в стихах Бродеро семь характерных черт амстердамского диалекта». Чувство юмора на месте 🙂

Практически все перечисленные в книге авторы заинтересовали своим творчеством. К сожалению, очень мало кого можно почитать на русском языке. В качестве рекомендуемой литературы в конце книги перечислены все послевоенные издания переводов. Там нет и 20 наименований. На сегодняшний день эта, наверное, главная проблема нидерландской литературы в русскоязычном читательском массовом обществе. Дело остается за малым. Идти к горе самому, то есть к нидерландскому и фламандскому языкам навстречу 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *