От лиса рейнарда до сна богов история нидерландской литературы
Рецензии на книгу « От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы. XII-начало XX века. Том 1 » Верхейл, Михайлова, Куттенир
Это издание можно рассматривать в первую очередь в качестве учебника, т.к. помимо истории литературы, рассказов об авторах и произведения в нее включены вопросы и задания, параллельный текст и на русском, и на голландском. Но я не стала бы ограничиваться книгой исключительно как учебным пособием, она так же может быть любопытна всем, интересующимся историей и культурой Нидерландов. В конце книги представлен список рекомендованной литературы и указатель имен.
Оформление: внушительный размер, надежный твердый переплет, очень плотные белые страницы с черно-белыми иллюстрациями и четкий комфортный шрифт.
Нидерланды у большинства среднестатистического россиянина плотно ассоциируются с живописцами. Имена Рембрандта, Ван Гога, Питера Брейгеля известны многим. А вот желание назвать хотя бы одного писателя или поэта из этой страны, неизменно вызовет затруднение.
Книгу я бы эту всё же назвал «История нидерландской и бельгийской литературы». Потому как рассказывается в ней не только про признанных писателей Нидерландов, но и тех, кого и в Бельгии почитают большим уважением. С другой стороны и это было бы не точно, потому что бельгийцев писавших на французском языке в книге нет.
К сожалению, литературу на нидерландском, а тем более фламандском языках переводят очень мало. А почитать там есть что.
Временной период освященный в первой книге охватывает от Средних веков до Первой мировой войны. Разделён на шесть частей. Каждая часть помимо общей характеристики данного периода, включает главы-портреты важнейших авторов эпохи.
Авторы книги не ограничиваются простым перечислением биографических данных писателя. Обязательно затрагивается тема его влияния на мировую литературу, взаимодействия с современниками. По возможности, личность описываемого сопровождается изображением. В конце главы разъясняется ситуация с переводом данного автора у нас в стране. Важнейшей вещью в книге, как пример творчества, является перевод отдельных стихотворений, пьес, рассказов. Перевод дается рядом с текстом на нидерландском или фламандском языках.
Всё рассказано очень живо, мягко, со знанием дела. Мне читалось легко, увлечённо, познавательно.
Очень мне понравилось примечание в одном из вопросов: «Подчеркните (карандашом. без нажима. ) в стихах Бродеро семь характерных черт амстердамского диалекта». Чувство юмора на месте 🙂
Практически все перечисленные в книге авторы заинтересовали своим творчеством. К сожалению, очень мало кого можно почитать на русском языке. В качестве рекомендуемой литературы в конце книги перечислены все послевоенные издания переводов. Там нет и 20 наименований. На сегодняшний день эта, наверное, главная проблема нидерландской литературы в русскоязычном читательском массовом обществе. Дело остается за малым. Идти к горе самому, то есть к нидерландскому и фламандскому языкам навстречу 🙂