Осенний лес заволосател в нем тень и сон и тишина

Неологизмы и окказионализмы Пастернака. Ч. II

II.10.18. 8.2 Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом

Кругом фураж, не дожранный морозом.
Застряв в бурана бледных челюстях,
Чернеют крупы палых паровозов
И лошадей, шарахнутых ВРАСТЯГ.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 8.

Наречие «врастяг» является окказионализмом с отклонением от литературной нормы – врастяжку (189). Поэтому оно правильно не было включено в Словарь неологизмов Сереем Толстым (377).
[1229]

Вместе с тем нужно указать, что слова «ростяг», как устаревший синоним существительного растяжка, а также наречия «ростягом» и «в растягушу» как синонимы современного наречия врастяжку указаны в Словаре Даля (119):

Пастернак использовал окказионализм жаровень (м.р.) вместо употребляемых в русском языке слов жаровня (ж.р) (48,49,50,96,170) или жаровник (57):

Как бронзовой золой ЖАРОВЕНЬ,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
«Как бронзовой золой жаровень. » (1912)

Осенний лес ЗАВОЛОСАТЕЛ.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.
«Осенний лес» (1956)

Глагол заволосатить, включённый Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377) с суффиксом «-ати», как глагол несовершенного вида, а не «-ате», как совершенного и как указано, в тексте стихотворения, где он представлен в прошедшем времени.
Отметим, что глагол совершенного вида заволосатеть указан в Викисловаре (839). Он образован от известного по Далю глагола волосатеть:

«Волосатеть, обрастать (зарастать, порастать) волосом; волосатить, кого, растрепывать волоса, клочить, косматить» (119).

В первом значении этот глагол вошёл и в другие толковые словари (25,184), а второе значение, уазанное Далем, по всей видимости устарело и в таком смысле этот глагол перестал употребляться.

Приставка «за-» служит обычно для обозначения начала действия (168).

Пастернак употребил этот глагол как метафору к лесу, у которого волос, конечно, нет, но есть листва, которая, когда сохнет, может выглядеть похожей на волосы, косы или косички и которая осенью изменяет свой цвет на жёлтый и красно-бурый, что, по всей видимости, и имел в виду поэт, используя свою метафору.
[1230]

ЗАЛЕТЕЙСКИЙ (ЗАЛЕТЕЙСКИЕ МИАЗМЫ)

Тогда, в зловещей полутьме,
Сквозь ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы,
Близнец мне виден на корме,
Застывший в безвременной астме.
«Близнец на корме» (1913). Из первой книги стихов Пастернака «Близнец в тучах»

Прилагательное «залетейский», включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Таже оно указано в Словаре русского языка Лопатина (840), но это – окказионализм. Он не связан ни с известными глаголами залететь и залетать, ни с образованными от них прилагательными, указанными в Словаре Даля(119):
залетный, залетевший, залетелый и залетистый.

В тексте стихотворения Пастернака оно является эпитетом к слову миазмы в выражении «залетейские миазмы».
Слово миазмы, заимствованное из древнегреческого в переводе означало «загрязнение, скверна». является «устаревшим медицинским термином, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно… В настоящее время это слово, как правило, во множественном числе, используется для образного описания резкого неприятного запаха, зловония» (841).

Прилагательное залетейский, образовано от выражения «за Летой» из греческой мифологии Лета с греческого означает забвение), одна из пяти рек, вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве Аида, «река забвения» (842, 843).

«Застывший в безвременной астме» означает, что «бессмертному близнецу уже не нужно дышать, тогда как смертный Кастор еще чувствует и миазмы, и свежесть», пишут литературоведы Михаил Гаспаров и Константин Поливанов (843).

Мы были музыкою мысли,
Наружно сохранявшей ход,
Но в стужу превращавшей в лед
ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ черный ход.
«Высокая болезнь» (1923-1928).

Причастие заслякоченный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377), но оно заслуживает этого.

В траве, на кислице, меж бус
Брильянты, хмурясь, висли,
По ЗАХЛАДЕЛОСТИ на вкус
Напоминая рислинг.
«Имелось» (1917)

Существительного захладелость нет в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377). Это слово правильнее считать окказионализмом, образованным Пастернаком от корневого церковно-книжного архаизма хлад, с добавлением приставки «за-» и суффикса для абстрактных существительных «-ость» со значением в данном случае отвлеченного признака или состояния некоей захладелости. При таком словообразовании поэт, видимо, использовал ещё устаревшеий глагол хладеть, указанный в Словаре Даля (119), и по типу образования от него глагола охладеть, от которого можно также образовать существительное охладелость с помощью приставки «о-», он предпочёл применить приставку «за-», образующую менее понятное, но более точное для вкуса этого поэта существительное захладелость, выражающую этой приставкой окончательную или доведённую до предела охладелость.

Весь берег, как скотом, ИСШМЫГАН.
Их тьма, их выгнал небосвод.
Он их гуртом пустил на выгон
И лег за горкой на живот.
«Волны» (1932)

Этот глагол не был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377). Он образован от разговорного, просторечного и диалектного глагола шмыгать, указанного ещё в Словаре Даля и в других толковых словарях (25, 168, 184,198,656). Например, в Словаре Даля читаем:

«ШМЫГАТЬ, шмыгнуть чем, по чем, обо что; что, чем; тереть, дернуть, шаркать, шуркать» (119).
Глагол исшмыгать, в котором приставка «ис-» выражает доведение того же действия до крайнего предела (168), является окказионализмом Пастернака.

И дочищает вырубки сплеча,
И, разлетаясь всё НЕИЗРЕЧЕННЕЙ,
Несёт жену фабричного врача
В чехле из гари к месту назначенья.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 4.

Известное книжное, устаревшее прилагательное неизреченный (25, 168) (неизречённый) в сравнительной степени, по всей вероятности, впервые применил именно Пастернак в указанной поэме. Оно, однако, не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).

НЕИССЛЕДИМЫЙ СМЫСЛ
[1233]

Мы рано, может статься, углубимся
В неисследимый смысл добра и зла.
Но суть не в том. У жизни есть любимцы.
Мне кажется, мы не из их числа.
«Спекторский» (1925-1931). Часть 6.

Прилагательное неисследимыйиспользованное поэтом в качестве эпитета к слову смысл, напрасно было включено в Словарь неологизмов Сергеем Толстым (377), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:

«Неисследимый не могущий быть исследован, не поддающийся никаким розыскам» (119).

Он проскользнул НЕУСЛЕДИМО
Сквозь строй препятствий и подмог,
Как этот, в комнату без дыма
Грозы влетающий комок.
«Высокая болезнь» (1923-1928).

Наречие неуследимо, образованное от глагола с отрицанием «не» (не уследить) включённое в Словарь неологизмов (377), означает то же, что незаметно.

Значение глагола обстигнуть употреблённого Пастернаком и включённого Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), не совсем понятно, но можно предположить, что он образован от глагола обстегнуть от остёгивать и остегать, известных ещё по Словарю Даля (119).
У Пастернака этот глагол дан в форме действительного залога, в прошедшем времени. По смыслу в контексте стихотворения этот глагол в выражении «туман …морем обстиг» означал то же, что обволок или опоясал, что понятно в одном из значений глагола остегнуть, указанного Далем:
«Остегивать, остегнуть что вкруг чего, или что чем, одеть застегивая, опоясав застегнуть» (119).

И день вставал, ОПЛЕСНЯСЬ
В помойной жаркой яме,
В кругах пожарных лестниц,
Ушибленный дровами.
«Зимнее утро» (1919)

Деепричастие оплеснясь является окказионализмом и, возможно, поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377).
Это деепричастие образовано от глагола оплесневеть, который, в свою очередь, происходит от глагола плесневеть, т.е. «покрываться (покрыться) плесенью» (844).
[1236]
ОТНИКНУТЬ (ОТНИК)

Бывало, лишь рядом усядусь –
И крышка. Приник и ОТНИК.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник.
«Вокзал» (1913, 1928).

Глагол отникнуть был включён в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (377) неправильно, так как он был указан ещё в Словаре Даля:

«ОТНИКАТЬ, отникнуть от чего, отделиться или уклониться, противопол. Приникнуть» (119).

Отник является форой прошедшего времени этого глагола в 3 лице спряжения.

ПОСЛЕПОГРОМНОЙ областью почтовый поезд в Ромны
Сквозь вопли вьюги доблестно прокладывает путь.
«Лейтенант Шмидт» (1926-1927). Часть третья. Раздел 2.

Прилагательное послепогромный, вошедшее в Словарь неологизмов (377), является ясным по значению. Оно вошло в употребление в русском языке и, возможно, было в нём и раньше.

Но было б легче от прямых уколов,
Чем от предполаганья наугад,
Несчастия, участки, протоколы?
Нет, нет, увольте. Жаль, что он не фат.

Существительное предполаганье, является окказионализмом и скорее всего поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов (377).
Правильным литературным синонимом этого нокказионализма является существительные полагание и предположение.

ПРОРЕШЛИВЫЙ (ПРОРЕШЛИВОЙ сенью)

Под ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
Там, как прежде, в петлистой красе
По заре вечеревшей проехав,
Колесило и рдело шоссе.
«Вечерело, повсюду ретиво…» (1931).

Прилагательное прорешливый включено в Словарь неологизмов (377). На мой взгляд, образованное Пастернаком прилагательное от существительного решето или решётка и глаголов решетить или изрешетить (=сплошь продырявить) является окказионализмом. В тексте стихотворения оно использовано поэтом как эпитет к слову сень, т.е. является метафорическим образом.

В те дни, как от побоев слабый,
Пал на землю тупик. Исчез,
Сумел исчезнуть от масштаба
РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес.
«Десятилетье Пресни (Отрывок)» (1915)

Сергей Толстой не включил ни указанный глагол, ни образованное поэтом от него причастие в Словарь неологизмов (377).
[1238]
СОСВЕЖУ

Наречия сосвЕжу (произносится с ударением на «е») нет в Словаре неологизмов (377), но, на мой взгляд, оно этого заслуживает. Смысл этого наречия противоположен выражению «с устатка».

Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).

Источник

The autumn wood turned to be shaggy,
With shadow and dream and silence.
Not a squirrel, an owl or a wood-pecker
Could wake him up this time.

And sun, coming on its autumn paths
On the end of the day,
Looks around with a cautious mind:
Isn’t there a bad trap?

There are the bogs and hillocks, aspens,
And moss, and the alder thickets,
And also behind the forest swale
There the country cocks sing.

The cock squeaks and bawls
Stops still for a long time again,
As if he is thinking a lot,
What is essencial in this set.

But there in the next lane
His neighbour loudly crows.
And the cock answers then
As a sentry from his post.

He responds the cry, as an echo,
Then one cock after another
Will mark with its throat straightly
To the east, west, north and south.

With this cock’s roll-call
The forest opens its edge eyes
And again sees, unaccustomed,
The fields, distance and blue sky.

Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.

И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.

В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.

Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.

Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.

Он отзовется, словно эхо,
И вот, за петухом петух
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг,

По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *