Наталья ванханен перевод жизнь есть сон

«Жизнь есть сон» — премьера спектакля в Электротеатре Станиславский

Если кому-то наскучил Шекспир (а такое вряд ли возможно), тот может переключить внимание на его испанскую версию, по имени Педро Кальдерон де ла Барка. Этого поэта, драматурга и мистика XVII века окрестили католическим Шекспиром. В Германии в частности. «И лучший миг есть заблужденье, раз жизнь есть только сновиденье» — Шекспир да и только.

Столичный Электротеатр Станиславский, который регулярно приглашает к сотрудничеству европейских постановщиков, вышел на этой неделе с премьерой: «Жизнь есть сон», пьеса Кальдерона в постановке режиссёра мадридского Teatro Español Наталии Менендес.

Для испанского режиссера Натальи Менендес постановка пьесы Педро Кальдерона «Жизнь есть сон» — исполнение давней мечты. К сценическому воплощению классики испанского барокко она шла более 20 лет. Замысел удалось осуществить с командой Электротеатра Станиславский на фестивале «Территория».

Режиссер Наталья Менендес, Teatro Espanol (Мадрид): “Мне было очень интересно поставить эту пьесу именно здесь, потому что я чувствовала себя здесь гораздо свободней. Как наши персонажи Сегизмундо и Росаура: попадая в новую обстановку, они чувствуют себя гораздо свободней от всяких условностей. Было огромным удовольствием проделать весь этот путь с актерами Электротеатра”.

Этот спектакль — часть проекта «Кальдерон Дуо»; вторая часть — «Стойкий принцип» Бориса Юхананова.

Борис Юхананов, художественный руководитель Электротеатра Станиславский: “Два совершенно разных подхода — в результате так и оказалось. И эта разница радует меня, потому что она открывает два подхода, две стороны, две истории в одном проекте”.

В своей постановке Менендес свела к минимуму сценические эффекты. Декорация аскетична, костюмы героев — из разных эпох. Главное было нащупать живой нерв истории. Менендес утверждает: эта пьеса — не отвлеченное философствование. Для Кальдерона сюжет был во многом личным — он тоже был обделен отцовской любовью, подобно Росауре и принцу Сегизмундо.

Дмитрий Чеботарев, актер: “Наталья, она все равно рассказывала о вот этом ребенке. Ребенке, который попадает в этот мир, который он никогда не видел, и его все шокирует. Как ребенок бывает агрессивен, но это не длится долго, это все вспышками. И все равно его все поражает, все восхищает, и поэтому очень резкие переключения между счастьем, гневом, грустью, радостью”.

Пьесу играют в новом переводе Натальи Ванханен. В постановке ее немного сократили для современного зрителя. В XXI веке текст зазвучал с новой актуальностью, например, история Росауры — дамы, ради восстановления чести отправившейся на поиски бросившего ее мужчины.

Наталья Менендес отмечает: темы философской пьесы Кальдерона не устарели: это предопределение и свобода воли, поиски себя, необходимость диалога и взаимоуважения, природа политической власти.

Елена Морозова, актриса: “Власть сейчас не отличается совершенно никаким образом, все как и было, так и осталось. То есть у власти и у политики абсолютно свои ценности”.

По словам режиссера, слово «сон» в оригинальной пьесе используется в 15 разных значениях, в том числе, мечты. Среди них — мечта самого Кальдерона о неизбежном торжестве разума и справедливости.

Источник

Создан новый перевод главной пьесы Кальдерона

Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. Monumento a Calder n de la Barca Madrid 031. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон фото. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон-Monumento a Calder n de la Barca Madrid 031. картинка Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. картинка Monumento a Calder n de la Barca Madrid 031. Если кому-то наскучил Шекспир (а такое вряд ли возможно), тот может переключить внимание на его испанскую версию, по имени Педро Кальдерон де ла Барка. Этого поэта, драматурга и мистика XVII века окрестили католическим Шекспиром. В Германии в частности. "И лучший миг есть заблужденье, раз жизнь есть только сновиденье" — Шекспир да и только.

«Переперевод» самой известной пьесы испанского барокко, «Жизнь есть сон» Педро Кальдерона де ла Барки, осуществила поэт и переводчица Наталья Ванханен.

В журнале «Иностранная литература» опубликованы отрывки из «переперевода» — новой попытки приближения к оригинальному тексту, стилистически и художественно адекватной первоисточнику версии. Наталья Ванханен — поэт, участница литературной студии «Луч» Игоря Волгина и поэтической группы «Московское время». Автор множества переводов с испанского (в диапазоне от Возрождения до наших дней), в том числе сочинений Лопе де Веги, Гарсиа Лорки и Кальдерона. Великий офицер ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2002), офицер ордена Гражданских заслуг (Испания, 2018).

Именно перевод Ванханен будет звучать в спектакле Натальи Менендес в Электротеатре. Напомним, премьера постановки Менендес «Жизнь есть сон» (копродукция Электротеатра и Teatro Español) пройдёт 16 и 17 октября и станет заключительным событием фестиваля «Территория».

О том, к чему она стремилась при работе над «перепереводом» и зачем он нужен, Наталья Ванханен рассказывает в опубликованном в «Иностранной литературе» вступлении. «„Жизнь есть сон“, возможно, вообще самая знаменитая пьеса испанского театра Золотого века и, без сомнения, самая прославленная драма эпохи барокко, — пишет Ванханен. — Даже те, кто никогда о ней не слышал, зачастую знают это словосочетание. Драма неоднократно переводилась. Самый известный перевод принадлежит К.Д. Бальмонту. Существуют также переводы Д.К. Петрова, И.Ю. Тыняновой, М.А. Донского. Недавно в архивах обнаружен перевод В.Я. Парнаха. Мне хотелось сделать перевод легко читаемый, поэтичный и максимально близкий к строфике Кальдерона. Хотелось показать Кальдерона-поэта».

Отбирая для публикации монологи Сегизмундо, Наталья Ванханен рассказывает о художественной и даже театральной специфике текста и подытоживает: «Кальдерон знаменит своим поэтическим красноречием. Монологи в его пьесах огромны и невероятно наполнены: образами, метафорами, безднами и высотами. Это Цицерон стиха. Его герои — адвокаты своей судьбы. Они способны привлечь наши сердца на свою сторону силой слова даже тогда, когда изначально мы им совсем не сочувствовали. В этом смысле монологи Сегизмундо особенно интересны. Испанские исследователи отмечают, что они подобны колоннам, поддерживающим свод величественного здания. Порой Сегизмундо обращается к собеседникам, но очень часто это внутренние монологи, разговор с самим собой.

В XVII веке в моду вошли тройные портреты: одно и то же лицо представлено и анфас, и в профиль, причём профиль дан и правый, и левый. Самыми известными, наверное, остаются тройной портрет Ришелье кисти Филиппа де Шампеня и тройной портрет казнённого английского короля Карла I кисти Ван Дейка. Оба произведения не самоцель: они были выполнены для отсылки скульпторам. Мне показалось, что монологи Сегизмундо могут дать нам такой скульптурный, разносторонний портрет принца, а косвенно и некоторое представление обо всей пьесе, с её многослойной философской проблематикой».

Полный текст пьесы «Жизнь есть сон» в переводе Натальи Ванханен выйдет в издательстве «Центр книги Рудомино», а фрагменты уже сейчас можно прочитать в 10-м номере «Иностранной литературы».

Источник

Жизнь есть сон

При поддержке Посольства Королевства Испания в Российской Федерации, Института Сервантеса в Москве и Отдела туризма Посольства Испании

По пьесе Педро Кальдерона в переводе Натальи Ванханен

Спектакль испанского режиссера Натальи Менендес «Жизнь есть сон» – принципиально значимый для культур обеих стран, России и Испании. Он стал частью проекта «Кальдерон Дуо / Calderon Duo»; вторая часть – спектакль «Стойкий принцип» Бориса Юхананова в Электротеатре Станиславский.

История принца Сигизмундо, выпущенного на свободу, чтобы пройти проверку на прочность, а также – история Росауры, молодой женщины из Московии, борющейся за восстановление своего попранного достоинства, разыграна в строгой и функциональной сценографии. Живые люди, выписанные драматургом Кальдероном в 17 веке, получают свежие голоса и оказываются при этом скованы жесткой конструкцией – не только сценографии, но и обстоятельств своей судьбы. Динамика и страстность спектакля Натальи Менендэс обеспечиваются темпераментом артистов Электротеатра и высокой скоростью их работы.

Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. Embajada%20F Rusia%20%2BCE ESPAN%CC%83OL. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон фото. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон-Embajada%20F Rusia%20%2BCE ESPAN%CC%83OL. картинка Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. картинка Embajada%20F Rusia%20%2BCE ESPAN%CC%83OL. Если кому-то наскучил Шекспир (а такое вряд ли возможно), тот может переключить внимание на его испанскую версию, по имени Педро Кальдерон де ла Барка. Этого поэта, драматурга и мистика XVII века окрестили католическим Шекспиром. В Германии в частности. "И лучший миг есть заблужденье, раз жизнь есть только сновиденье" — Шекспир да и только.

Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. %D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202021 08 15%20%D0%B2%2017 00 06. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон фото. Наталья ванханен перевод жизнь есть сон-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202021 08 15%20%D0%B2%2017 00 06. картинка Наталья ванханен перевод жизнь есть сон. картинка %D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202021 08 15%20%D0%B2%2017 00 06. Если кому-то наскучил Шекспир (а такое вряд ли возможно), тот может переключить внимание на его испанскую версию, по имени Педро Кальдерон де ла Барка. Этого поэта, драматурга и мистика XVII века окрестили католическим Шекспиром. В Германии в частности. "И лучший миг есть заблужденье, раз жизнь есть только сновиденье" — Шекспир да и только.

Знаменитая пьеса великого драматурга эпохи барокко Педро Кальдерона де ла Барка переведена по заказу Института Сервантеса специально для этой работы Натальей Ванханен, которая живым русским стихом передала красоту и поэтичность оригинала.

Пьеса «Жизнь есть сон» – ключевая для Кальдерона философская драма, открывающая катастрофическое несовпадение между желаниями человека и его судьбой, казалось бы, сокрушающей надежды. И все же, считает Наталья Менендес, эта пьеса – способ найти выход и надежду в мире, который, казалось бы, обречен на войны, отчаяние и потери. Мотив стойкости человека перед искушениями и испытаниями существенен и для второго текста проекта – «Стойкого принца», положенного в основу спектакля Бориса Юхананова. В обоих вещах актуализируется понятие некой нравственной силы, которая помогает человеку выстоять в самых тяжелых обстоятельствах. Нарушенный в мире баланс между миром и войной тоже является темой этого проекта – его герои и их судьбы взывают к покою, восстановлению баланса и к возможному счастью. Соединяя в режиме копродукции две культуры, два языка, две театральные системы, испано-российский проект по Кальдерону – красивый вызов современности.

Источник

«Жизнь есть сон»: новый перевод и новый спектакль по пьесе Кальдерона

21 октября 2020 года. Москва. Вести Туризм.

В Институте Сервантеса в Москве пройдут два онлайн-мероприятия, посвященных пьесе Кальдерона де ла Барка «Жизнь есть сон», современному прочтению классического шедевра испанской драматургии и новой постановке пьесы в московском Электротеатре Станиславский.

Исследователи творчества Кальдерона считают, что в сюжете слышны отголоски Смутного времени. Так или иначе, главные темы драмы – общечеловеческие и не привязанные к конкретной стране или эпохе. Судьба и свобода выбора, грех и искупление, долг и власть.

22 октября, в четверг, 19:00 состоится онлайн-лекция режиссера Натальи Менендес (Мадрид). Мероприятие пройдёт на платформе Zoom на испанском языке с синхронным переводом. Регистрация здесь.

На онлайн-лекции Наталья Менедес расскажет о своем видении шедевра Кальдерона «Жизнь есть сон». Её особо интересует связь легендарного текста с жизнью, детством, подростковым периодом и юностью драматурга, а также с социально-политическим контекстом и философскими течениями того времени.

Наталья Менендес проанализирует тему власти и манипуляций, преступления и наказания, отношения драматурга с женщинами. Вывод, к которому приходит Наталья Менендес, состоит в том, что сознательно или нет, Кальдерон отразил в своей пьесе «Жизнь есть сон» первые 29 лет своей жизни.

Институт Сервантеса при участии Электротеатра Станиславский организует эту встречу в рамках подготовки новой постановки пьесы «Жизнь есть сон» в Электротеатре Станиславский (режиссер Наталья Менендес, Испания), запланированной на финал 2021 года. А 29 октября, в четверг, в 19:00, пройдёт встреча с переводчиком Натальей Ванханен.

Мероприятие также запланировано на онлайн-платформе Zoom, но уже на русском языке с синхронным переводом на испанский. Регистрация здесь.

Переводчик Наталья Ванханен представляет свой новый перевод пьесы Педро Кальдерона де ла Барка «Жизнь есть сон». Новый поэтический перевод был выполнен Натальей Ванханен для постановки в Электротеатре Станиславский.

На русский язык произведения Кальдерона переводили начиная со времен Екатерины II, в XX веке это делали в том числе Константин Бальмонт (ему принадлежит перевод пьесы «Жизнь есть сон») и Борис Пастернак.

Организовано Институтом Сервантеса в Москве и Посольством Испании в РФ при участии школы Espanika.ru и при поддержке Ибероамериканского культурного центра в рамках проекта Ventana Испанского агентства по международному сотрудничеству и развитию (AECID), разработанного в период COVID-19 для распространения испанского искусства и культуры в сети Интернет.

Источник

Переводы Натальи Ванханен

1
В стене бетонной ложе ледяное
не для тебя, и я исправлю это:
ты будешь ждать свидания со мною
среди травы, и шелеста, и света.

Я уложу тебя в иной постели,
мое дитя, продрогшее в темнице,
и станет пухом, мягче колыбели,
тебе земля, в которой сладко спится.

С пыльцою роз смешаю комья глины,
покуда лунный столп вверху дымится,
и, впредь не зная ревности и страха,

вернусь к тебе, счастливой и безвинной:
ведь как моим соперницам не биться —
моя и только эта горстка праха!

2
Но будет день с такой ломотой в теле,
что мне душа шепнет на полпути:
как розовые тропы надоели,
как не к лицу с веселыми идти!

Еще одна захлопнется темница,
ударит заступ, глина упадет…
И нам придет пора наговориться
взахлеб и вволю, вечность напролет!

Наедине с тобой в глухой пустыне
открою, отчего, не кончив круга,
в расцвете сил ты лег в земную твердь.

3
Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,
и застыли в печали созвездья, когда ради муки
ты покинул навек беломраморных лилий цветник.
Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки.

И взмолилась я: «Смилуйся, Господи, гибнет мой друг
на неверной стезе. Провожатый не знает дороги.
Или вырви его из коварных губительных рук,
или в сон погрузи, подводящий земные итоги.

Ни окликнуть его, ни его удержать не могу —
черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок.

Не вернешь его мне — пусть достанется мертвой воде!»

Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу…
Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог?
Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде!

Примечания
«Сонеты смерти»

В 1914 году Габриэла Мистраль, в ту пору никому не известная школьная учительница из маленького городка Лос Андес, послала на столичный поэтический конкурс «Цветочные игры» (в традициях средневекового Прованса) три «Сонета смерти». Жюри престижного конкурса, во главе с признанным чилийским поэтом Мануэлем Магальянесом Моуре (см. примеч. к «Четырем глоткам воды»), на который было представлено более четырехсот сочинений, присудило ей главную премию — живую орхидею, золотую медаль, лавровый венок и диплом. Биографы поэтессы утверждают, что она, пожелав остаться неизвестной для собравшихся на торжественную церемонию, поручила читать свои стихи одному из членов жюри и слушала их, сидя на галерке. Эти непривычно исповедальные и пронзительно скорбные сонеты, со временем ставшие хрестоматийными в латиноамериканской поэзии, открыли поэтессе все двери для публикации произведений в самых престижных литературных журналах и принесли ей огромную популярность.

Награды Н.Ю. Ванханен: Великий офицер ордена Габриэлы Мистраль (Флаг Чили Чили, 2002)

Офицер ордена Гражданских заслуг (Флаг Испании Испания, 2018)

И еще Вышла антология «Французский сонет»(в пер. Романа Дубровкина).-М.: Текст.
Билигвистическое издание.
Автор вступительной статьи- Н.Ю. Ванханен.
«Цитаты из статьи Натальи Ванханен «Стойкость красоты»

Сонет похож на римскую виллу. Снаружи добротность и сдержанное достоинство, простота и стройность формы — кирпич и глина, все необходимое и ничего лишнего. А мраморные лестницы, статуи, мозаичные полы, фрески, словом, роскошь — внутри».
Подробнее: http://www.labirint.ru/now/francuzskiy-sonet/

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *