Мы сделаны из вещества того же что наши сны
Shakespeare
As dreams are made on and our little life
Is rounded with a sleep…
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Окончен праздник. В этом представленьи
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Перевод М. Донского
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Уильям Шекспир. Буря
Уильям Шекспир. Буря
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
Уильям Шекспир. Буря
Мне, бедняку, всё царство — книги.
Уильям Шекспир. Буря
Книги дороже мне престола.
Уильям Шекспир. Буря
И величайшие клятвы — солома, когда горит огонь в крови.
Уильям Шекспир. Буря
И небеса и землю
Зову в свидетели своей любви!
Коль правду говорю я — пусть они
Мое признанье счастьем увенчают;
А если лгу — пусть в беды обратят
Все радости, что мне судьба сулила!
Бескрайне, безгранично, беспредельно
Тебя люблю, боготворю и чту!
Уильям Шекспир. Буря
Не отвергайте сна. Он посещает
Так редко тех, кто горем удручен.
Сон — лучший утешитель.
Уильям Шекспир. Буря
Надежды нет! — вот в этом и надежда!
Ведь безнадежность и дает тебе
Такую величайшую надежду,
Что даже честолюбие робеет
И на нее взирает боязливо.
Уильям Шекспир. Буря
Твоя улыбка придала мне силы
И укрепила мужество мое.
Уильям Шекспир. Буря
Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца.
Уильям Шекспир. Буря
Ты не пугайся: остров полон звуков —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льётся дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
Жизнь сном окружена
Буря (IV, 1:146-163) Шекспир. 1623.
Оригинал в оригинальном написании и современном:
Pro. You doe looke (my ſon) in a mou’d ſort, As if you were diſmaid: be cheerefull Sir, Our Reuels now are ended: Theſe our aƈtors, (As I foretold you) were all Spirits, and Are melted into Ayre, into thin Aire, And, like the baſeleſſe fabricke of this viſion The Clowd-capt Towers, the gorgeous Pallaces, The ſolemne Temples, the great Globe it ſelfe, Yea, all which it inherit, ſhall diſſolue, And like this inſubſtantiall Pageant faded Leaue not a racke behinde: We are ſuch ſtuffe As dreams are made on; and our little life Is rounded with a ſleepe: Sir, I am vext, Beare with my weakeneſſe, my old braine is troubled: Be not diſturb’d with my infirmitie, If you be pleased, retire into my Cell, And there repoſe, a turne or two, Ile walke To ſtill my beating minde. | PROSPERO.You do look, my son, in a mov’d sort, Просперо Просперо |
пер. О. Сороки | пер. Т. Щепкиной-Куперник |
Просперо Ты, кажется, встревожен и смущен. Ободрись, сын мой. Кончена забава. Актеры наши, как сказал уж я, Все были духи. В воздухе прозрачном Рассеялись, растаяли они. Вот так когда-нибудь растают башни, Макушкой достающие до туч, И богатейшие дворцы, и храмы Величественные — весь шар земной И жители его, все, все растает, Рассеется бесследно, как туман, Как это наше пышное виденье. Из той же мы материи, что сны. Сон — завершенье куцей жизни нашей. Душа раздражена. Стучит досада В мой старый мозг. Но немощью моей Не удручайтесь. Посидите в келье, А я пройдусь — и голова пройдет. | Просперо Мой сын, ты вопросительно глядишь; Встревожен ты. Но будь вполне спокоен. Забава наша кончена. Актеры, Как уж тебе сказал я, были духи И в воздухе растаяли, как пар. Вот так, как эти легкие виденья, Так точно пышные дворцы и башни, Увенчанные тучами, и храмы, И самый шар земной когда-нибудь Исчезнут и, как облачко, растают. Мы сами созданы из сновидений, И эту нашу маленькую жизнь Сон окружает. Я слегка взволнован. Прости мне слабость: старый мозг встревожен. Пусть немощность моя вас не смущает. Идите же в пещеру, отдохните; А я пройдусь немного, чтоб утишить Душевное смятенье. |
Полезно сравнить, кто как справился с общим движением и по кусочкам: this insubstantial pageant faded и т.д. и т.п.
Ну а Our revels — нет, лучше не спектакль, хотя и актеры есть. Буйные затеи.
Revels = пирушка, гулянье, ярмарка, веселье; кутёж; празднество; буйство; пир.
revel (n.) c.1300, «riotous merry-making,» from O.Fr. revel, from reveler «be disorderly, make merry,» from L. rebellare «to rebel» (see rebel). The verb meaning «to feast in a noisy manner» is first recorded early 14c. The meaning «take great pleasure in» first recorded 1754.
Скоро ты забудешь обо всём, и всё, в свою очередь, забудет о тебе. (Размышления. 9:30. Марк Аврелий. вариант ).
ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Буря
НАСТРОЙКИ.
СОДЕРЖАНИЕ.
СОДЕРЖАНИЕ
William Shakespeare. The Tempest
Капитан корабля.
Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы — духи.
Другие духи, покорные Просперо.1
Место действия — корабль в море, остров.
Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман.
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей. Скорей.
Капитан уходит; появляются матросы.
Эй, молодцы. Веселей, ребята, веселей. Живо! Убрать марсель. Слушай Капитанский свисток. Ну, теперь, ветер, тебе просторно — дуй, пока не лопнешь!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!
А ну-ка, отправляйтесь вниз.
Боцман, где Капитан?
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…
Полегче, любезный, усмирись!
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может,
Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь — о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Бабы. Они жестоки, бесчувственные и от них одни беды. Но зато какие же они красивые. Да, и пахнут приятно.
Внешность зависит не от нарядов, не от прически и даже не от макияжа.
Внешность зависит от того, какую песню поет душа.
И никогда не поздно снова
Начать всю жизнь, начать весь путь,
И так, чтоб в прошлом бы — ни сло́ва,
Ни стона бы не зачеркнуть.
Очень многие люди всю неделю ждут пятницу, весь месяц праздника, весь год лета, и всю жизнь счастья.
Юмор, по сути, — это лекарство от боли. И мы используем его как пластырь. Если человек умеет шутить, то вся его жизнь становится проще и лучше.
Подобно тому как мы определяем свои поступки, так и наши поступки определяют нас.
Наука изобрела лекарство от большинства наших болезней, но так и не нашла средства от самой ужасной из них — равнодушия.
Когда дружны два брата, в их руках
И от горы останется лишь прах.
Ваша жизнь на 10% зависит от того, что с вами происходит, и на 90% от того, как вы реагируете на эти события.