Комната снов автобиография дэвида линча
Дэвид Линч: Комната снов. Автобиография Дэвида Линча
Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Линч: Комната снов. Автобиография Дэвида Линча» — ознакомительный отрывок электронной книги, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-04-093642-7, издательство: Литагент 5 редакция, категория: Биографии и Мемуары / Публицистика / Прочая документальная литература / Прочее / sci_popular / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Комната снов. Автобиография Дэвида Линча: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комната снов. Автобиография Дэвида Линча»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дэвид Линч: другие книги автора
Кто написал Комната снов. Автобиография Дэвида Линча? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Эта книга опубликована на нашем сайте на правах партнёрской программы ЛитРес (litres.ru) и содержит только ознакомительный отрывок. Если Вы против её размещения, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
Комната снов. Автобиография Дэвида Линча — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комната снов. Автобиография Дэвида Линча», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Дэвид Линч, Кристин Маккена
Комната снов. Автобиография Дэвида Линча
Линч на съемках фильма «Голова-ластик» в Лос-Анджелесе. 1972. Фотограф: Кэтрин Колсон.
Все фотографии из коллекции Дэвида Линча, пока не указано иное.
Life and Work (Room to Dream)
David Lynch and Kristine McKenna
Copyright © 2018 by David Lynch and Kristine McKenna
© Миллер О., перевод, 2018
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
«Комната снов» – это самая необычная автобиография из всех, что вы когда-либо читали. Увлекательный, завораживающий, философский, местами сюрреалистичный – рассказ Дэвида Линча о своей жизни похож на его фильмы. Впервые он расскажет о себе все – как решил стать кинематографистом, с какими препятствиями сталкивался на своем пути, чего боится и о чем думает.
Соавтор Линча – его давняя подруга Кристин Маккена, которой удалось проделать огромную работу и собрать воспоминания очевидцев о самых важных событиях жизни режиссера. В результате перед нами предстает образ Дэвида Линча, которого мы не знали раньше: живого человека со своими страхами и переживаниями, прошедшего непростой путь, но сумевшего сохранить свое «Я», – и вы не сможете не влюбиться в него!
«ЕСЛИ ВЫ ДУМАЛИ, ЧТО БИОГРАФИЯ ДЭВИДА ЛИНЧА БУДЕТ ПОХОЖА НА ОСТАЛЬНЫЕ БИОГРАФИИ, ВЫ НИ КОГДА НЕ СМОТРЕЛИ ЕГО ФИЛЬМЫ!»
Посвящается Его Святейшеству Махариши Махеш Йоги и мировой семье
Линч в доме Пьера Кенига #22 в Голливуде на съемках рекламного ролика L’Oréal, 2004. Фотограф: Скотт Ресслер.
Линч и Патриция Аркетт на съемках фильма «Шоссе в никуда» в 1995 году в Доме Линча в Голливуде. С благодарностью mk2 Films. Фотограф: Сюзанна Теннер.
Когда мы вместе решили писать книгу «Комната снов» несколько лет тому назад, мы преследовали две цели. Первая: подобраться так близко, насколько это возможно, к созданию описательной биографии, что означает точную достоверность всех фактов, лиц и дат, и что все упомянутые участники событий абсолютно реальны. Вторая: мы хотели, чтобы главную роль в повествовании играл голос самого действующего лица.
На протяжении всей книги мы придерживались стиля, который многим может показаться странным, однако мы надеемся, что читатель уловит его ритм. Для начала один из нас (это Кристин) писал главу, используя стандартный набор инструментов для биографии: исследования и интервью с членами семьи, друзьями, бывшими женами, коллегами по творчеству, актерами и продюсерами. Затем другой (Дэвид) просматривал написанное, исправлял ошибки и неточности и писал собственную главу в ответ с использованием воспоминаний других людей и своих собственных. Книга, которую вы держите в руках, – это фактически диалог героя с собственной биографией. Мы не установили никаких границ и правил, когда начинали писать. Многие из тех, кто любезно согласился дать интервью, могли поведать собственную версию событий – такими, какими они их видели. Эта книга не задумана как толкователь фильмов и других работ, являющихся частью этой истории; подобный материал легко найти в открытом доступе. Эта книга – хроника происходивших событий, а не их интерпретация.
На финише нашей совместной работы мы оба пришли к одной и той же мысли: книга кажется очень короткой, но в то же время она едва прошлась по поверхности истории. Человеческое сознание очень сложно уместить под обложкой, и сама попытка сделать это разбивается на бесчисленное количество разветвлений. Мы стремились к однозначности, но все-таки наша работа – лишь проблеск в тумане.
– ДЭВИД ЛИНЧ И КРИСТИН МАККЕННА
Линч и его учитель второго класса, миссис Крабтри, в Дареме, Северная Калифорния, 1954. «Единственный раз, когда я получил отличную оценку» Фотограф: Санни Линч.
Большие рыбы и мечты: путешествие в «Комнату снов» Дэвида Линча
Первая автобиография одного из самых неординарных деятелей современного искусства, написанная им в соавторстве с журналисткой Кристин Маккеной.
Выход третьего сезона «Твин Пикс» в 2017 году спровоцировал огромную волну интереса к Дэвиду Линчу: от постов со скринами из фильмов до подробных гайдов по лентам. Биографических сведений тоже более чем – найти огромные страницы с описанием жизни Линча можно на совершенно разных ресурсах. К тому же, в 2006 году вышла его книга с размышлениями «Поймать большую рыбу», а в 2016 – документальный фильм «Жизнь в искусстве», посвящённый раннему периода творчества. Однако в июне 2018 года вышла книга «Room to Dream», которая в русском переводе называется «Комната снов».
«Комната снов» – не типичная автобиография. Точнее, это автобиография лишь на половину. Каждая из шестнадцати глав поделена на две части. За первые отвечала Маккена. В них изложена достаточно сухая биография: перечисление дат, событий, имен. Однако журналиста правильно распределяет внимание между всеми элементами истории и быстро переключается с одной составной на другую. Где-то она делает собственные замечания, где-то, что происходит намного чаще, включает цитаты родственников, друзей Линча и просто участников событий. Все это создает ровный и неперегруженный текст. Его легко, приятно и интересно читать. К тому же, из Маккены выходит неплохой рассказчик.
Вторые части, в качестве ответа на первые, писал сам Линч. И это определенно то, ради чего создавалась книга. Конечно же, Линч держал в своей голове примерную структуру текста, но его повествование – это прогулка по улицам воспоминаний, которые связывают ассоциации и особая линчевская логика. С одной стороны, это такое же изложение событий, но только субъективное. С другой – лабиринт со многими ответвлениями и тупиками. Например, Линч рассказывает, как нашёл соседа по комнате с именем Питер (позже Питер поменял фамилию и стал вокалистом в одной группе). А буквально в следующем абзаце появляется совершенно другой человек, но тоже по имени Питер. И теперь это уже история про то, как юный Дэвид впервые накурился марихуаной и словил бэд трип. Следом же оказывается, что соседа Питера Линч вышвырнул из комнаты через несколько месяцев, а произошло это благодаря концерту Боба Дилана.
В книге охвачена вся жизнь Линча: начиная со знакомства его родителей, заканчивая производством «Твин Пикс: Возвращение». Поэтому не стоит ждать полного описания всех событий в мельчайших деталях. Одной книги для этого явно недостаточно.
Чаще всего авторы останавливаются на создании фильмов, важных знакомствах и отношениях с людьми. Интерпретаций тех или иных случаев здесь довольно мало. Например, в любом рассказе о Линче присутствует момент из детства, когда он увидел обнаженную и окровавленную девушку. Нередко этот инцидент называют одним из поворотных в судьбе режиссёра. Но «Комната снов» говорит лишь о том, что даже несмотря на весь ужас ситуации, девушка была красива. Или другой распространенный эпизод – самоубийство соседа Смита перед кучей людей. Здесь об этом нет и мимолётного упоминания.
Работа над «Дюной» – вот по-настоящему травмирующий опыт.
Объём книги (560 страниц) на первый взгляд может показаться исчерпывающим, однако она и правда «лишь проблеск в тумане», что неоднократно отмечено самими авторами. Дело не только в амбициозности подхода, но и в наличии фотографий и приложений. На каждую главу в среднем приходится всего около пятнадцати страниц. А одна глава охватывает период в несколько лет. Теперь представьте, насколько вообще возможно уместить в такой формат не только простое перечисление всего и вся, но и рассуждения о пережитом.
Впрочем, «Комната снов» нацелена больше не на предоставление энциклопедических знаний о биографии Линча, а на рассказ о том, какой это уникальный человек. Как бы вы не старались, в шквале появляющихся и исчезающих имен вы скорее всего быстро запутаетесь. Однако, что на самом деле важно, так это личность творца. Именно творца, ведь Линч занимается практически всем: снимает фильмы, пишет к ним сценарии и собственноручно делает декорации, рисует картины и устраивает выставки, пишет музыку, руководит собственным фондом «Перемены начинаются изнутри» – список можно продолжать. Это художник в самом широком смысле, полностью посвятивший свою жизнь любимым занятиям, и всегда чем-нибудь занятый.
Здесь, естественно, много внимания уделено трансцедентальной медитации, которой Линч занимается уже почти пятьдесят лет. Даже сама книга посвящена не родителям, жене и друзьям, а основоположнику этой практики Махариши и мировой семье. Можно усмотреть в этом пропаганду, но тем не менее отрицать, что медитация занимает в жизни Линча центральное место, не получится.
Кроме того, это средство донести до читателя главную мысль: «Настоящий мир – это не только отсутствие войны, но и отсутствие всего негатива. Это победа каждого».
По такому завету живёт и сам Линч, что становится понятно хотя бы из множества бесед с актёрами.
Я вошла в кабинет, а Дэвид просто сиял – я никогда не видела такого на прослушиваниях… Я чувствовала, что мы стоим на равных, что ему интересно со мной, и это меня шокировало, потому что раньше со мной такого не случалось. Я не верила в свои способности, а моя самооценка была ниже некуда, но после той встречи я вышла на улицу и поняла, что случилось нечто великое.
Отдельно стоит сказать о русском издании. С виду это массивный и внушительный том с красивым чёрно-белым переплётом и потрясающими фотографиями. Но внутри начинаются проблемы. Во-первых, напечатано всё, кажется, на самой тонкой и дешёвой бумаге, какую только можно найти. Стоит ли говорить, что для издания, неотъемлемая часть которого состоит из фотографий, это далеко не самый лучший выбор.
Вторая, и уже серьёзная проблема, – качество текста. Сам перевод можно назвать хорошим. Единственное, что постоянно цепляет глаз – адаптация названий заведений и других имён собственных. В одном месте они переводятся полностью, а в другом просто транслитерируется, остаются на английском или же печатаются по-другому. Например, в разных отрывках отлично написание имени Мэнсона: он то Мэрлин, то Мэрилин.
Но это уже относится скорее к технической стороне, которая невероятно плоха. Опечатки встречаются непозволительно часто, к концу книги и вовсе сложно найти страницу без искажённого слова. Виды ошибок самые разные. Чаще всего банально пропускаются и путаются буквы. Есть моменты, где мужской и женский род меняется местами в пределах одного предложения. Часто отсутствуют очевидные запятые. Иногда встречается кусок незаконченной фразы.
Но самый показательный момент есть в главе «По соседству с тьмой»: «Потерянное шоссе было последним, что мы сделали вместе, но он так и не дождался. «Шоссе в никуда» стало нашей последней совместной работой, но он так и не увидел этот фильм». Это оригинальный текст, напечатанный в книге, без каких-либо изменений.
Понятно, откуда взялся такой грубый вариант текста – издательство просто торопилось. На английском книга вышла 19 июня 2018 года, а 31 октября она уже продавалась в русском переводе. Можно похвалить «Эксмо» за рвение и желание как можно быстрее донести до нас такой большой и важный труд, но всё-таки оправданий получившемуся результату нет. Это черновой текст, который не вычитали. Возможно, никто вовсе и не просматривал его целиком, потому что разнообразие и количество ошибок превышает все немыслимые границы. Доходит до того, что книгу просто неприятно держать в руках. Хотя и бросать её, разумеется, желания не возникает. Но совершенно очевидно, что «Комнате снов» срочно требуется исправленное переиздание.
Дэвид Линч поистине уникальный человек. Это душа любой компании, хранящая в себе бездну тьмы. На съёмках он порой просит ассистентов достать совсем неожиданные и странные вещи, но те лишь радостно исполняют любую его прихоть. Он выбирает актёров, не проверяя их профессиональные способности, и при этом всегда угадывает с кастингом. Он разбил много сердец и признаёт себя далеко не самым лучшим отцом. Можно по-разному относиться к произведениям Линча, но поучиться у него точно может каждый. Поэтому «Комната снов» – мастрид не только для фанатов, но и для тех, кто хотел бы понять, что значит быть человеком искусства.
Рецензии на книгу « Комната снов. Автобиография Дэвида Линча » Линч, Маккена
Дэвид Личн привлек мое внимание еще в далекие времена Твин Пикса. Я просто влюбилась в этого автора и в произведения, которые он создает. Мистика, творчество и непередаваемая атмосфера в каждом из них. Его автобиография позволила мне еще ближе познакомиться с культовой фигурой, узнать о нем, как о простом человеке, о том, как он вел себя на съемочной площадке, как создавались его проекты.
Поражает качество ч/б иллюстраций
Дорогие читатели! Мы благодарны всем, кто сообщил нам об ошибках в переводе книги «Комната снов. Автобиография Дэвида Линча». Мы отзываем первый тираж из продажи. В данный момент редакция активно работает над перевыпуском издания.
Книга в новой редакции выйдет 24 мая 2019 года. В качестве извинения за испорченное впечатление мы бесплатно обменяем экземпляр книги из первого тиража на переиздание.
Для этого нужно на странице с выходными данными (это страница 559, она вторая с конца) написать свое имя и фамилию, надорвать страницу и прислать нам фотографию на электронную почту exchange@eksmo.ru с пометкой «Комната снов, обмен».
Сразу после того, как выйдет исправленный тираж, мы свяжемся с вами, сообщим детали и расскажем, как получить новую книгу. Мы будем принимать заявки на замену книги до 24 июля 2019 года.
По всем вопросам звоните по бесплатному телефону горячей линии 8 (800) 333-65-23 (время работы с 8.00 до 20.00 по московскому времени).
Более отвратительно подготовленного издания мне в своей жизни встречать не доводилось – и никакие иные, менее жёсткие, эпитеты в данном случае не будут уместны.
Книга переведена крайне примитивным, шаблонным языком, уровня 7 класса общеобразовательной школы, например: «Генри охвачен беспокойством в связи с появлением на свет их деформированного ребенка и жаждет отпустить тот ужас, что он чувствует» (с. 107). Иной раз возникает впечатление, что перевод осуществлялся посредством онлайн-переводчика, но представляется, что на сегодняшний день вещей типа «Коробки Эдмунда были не были свернуты…» (с. 146) и «…как и практически ни один все мои фильмы» (с. 395) не позволит себе даже онлайн-переводчик. В отдельных случаях вообще невозможно понять, о чём идёт речь, например: «Я пишу новые стихи для сессий с Марком, которкие композиции, которые просто задают определенный настрой» (с. 472).
Несмотря на всё вышесказанное, переводчик О. Миллер остаётся единственным сотрудником издательства, участие которого хоть как-то проявилось в подготовке издания, остальные, судя по всему, не притрагивались к нему вовсе.
Так, корректура в книге не выдерживает никакой критики, единственные страницы, где нет опечаток – это шмуцтитулы с фотографиями. Например, на стр. 435: «отркыли», «можнет», «всеобъямелющим». Если идти не вдоль, а поперек, то: «спецаильный» (с. 391), «злорово» (с. 392), «долги путь» (с. 393), «фильи» (с. 394). На стр. 299 в одном предложении: «Когда Линч предлодить выступить в качестве режисссера картины…» – поскольку я не сомневаюсь в том, что младший корректор И. Останина наверняка отдаёт себе отчёт в невозможности построения предложения подобным образом и безусловно знает, как верно пишется слово «режиссёр», делаю единственно возможный вывод, что она просто не открывала книгу.
Не могу знать, каким образом в издательстве «Бомбора» происходит разделение полномочий между младшим корректором и художественным редактором и на чьей совести лежит постоянный пропуск предлогов («После открытия трансцендентальной медитации США в 1959 году…», с. 118) и запятых после придаточных оборотов (а в иных случаях и перед ними), но тотальное несогласование родовых форм местоимений 3-го лица ед. ч. с собственными именами упоминаемых персон и глаголов прошедшего времени, с которыми они сочетаются, равно как и несогласование видовых форм глаголов в рамках одного предложения не может не вменяться в вину художественному редактору Е. Мишиной, равно как и все «красоты» перевода, представленные в тексте: предложение «Сам Нэнс умер от травмы головы, полученной в ходе стычки с двумя нападающими у кондитерской в Лос-Анджелесе» (с. 351) лично у меня вызывает желание уточнить, о нападающих в каком виде спорта идёт речь. Таким образом, в отношение работы Е. Мишиной над изданием позволительно будет сделать тот же вывод, что и в отношении И. Останиной: если бы она хоть раз открыла книгу, ничего из вышеупомянутого читатель там обнаружить бы не смог.
Особо следует упомянуть некоторые моменты в свете того, что речь идёт всё-таки о книге о кино, изданной в серии «Иконы кино. Биографии великих деятелей кинематографа». «Сюжет фильма… одновременно представляет собой сильное кино о дороге, комедию и любовную историю…» (с. 299) – в отличие от «лавстори», «роудмуви» в переводе явно не нуждалось, тем более в книге о кинематографе. «…“Шоссе в Никуда” [так в тексте, хотя в остальных случаях «никуда» набрано со строчной] затрагивает темы паранойи и смены личности, и это самый классический из всех черно-белых фильмов Линча» (с. 345) – что было в оригинале, остаётся только догадываться, поскольку во включённой в издание фильмографии режиссёра «Шоссе в никуда» закономерным образом обозначено как цветной фильм. «Роберт Брессон» на стр. 272 развнозначно признанию собственной некомпетентности – не важно, художественного ли редактора или руководителя направления (что бы под этим понятием не скрывалось) Т. Коробкиной. Хотя то, что Бальтазар Гетти на развороте стр. 346–347 так же часто обозначается как «Гретти», можно назвать виной любого из вышеперечисленных.
Единственное свидетельство того, что кто-то всё-таки пытался приводить эту книгу в порядок, читатель может встретить на стр. 368, где подряд идут два предложения, являющиеся вариантом одного и того же текста: «Потерянное шоссе было последним, что мы сделали вместе, но он так и не дождался. “Шоссе в никуда” стало нашей последней совместной работой, но он так и не увидел этот фильм». Но это не объясняет сохранения обоих вариантов и отсутствия правки в остальных случаях.
В одном случае в тексте встречается неологизм «похже» – это искажённое «позже», если вдруг кто-то не понял. Такое чувство, что все работники издательства руководствовались именно этим принципом: сделать должное позже, пока не стало «похже».
Самое нелепое, что писать это приходится о книге Дэвида Линча – словно в издательстве не понимали, что она будет объектом читательского внимания и подобное неуважение и к читателям, и к книге не останется незамеченным. Сейчас издательство не имеет права оставить ситуацию с книгой «Комната снов» без реакции, поскольку речь идёт не об отдельных недоработках или полиграфическом несовершенстве издания. Книга абсолютно отвратительна только потому, что никто из вышеуказанных сотрудников издательства не выполнил должным образом свою работу. Фактически, речь идёт об обмане, мошенничестве – людям предлагается отдать деньги за постыдное издание, которое и книгой-то назвать не получается, его просто физически неприятно читать. Не представляю ни одного человека, который решится купить книгу «Бомборы» после этого позора, издательство ОБЯЗАНО отозвать тираж и каким бы то ни было образом восполнить финансовые и моральные потери, связанные с покупкой книги, тем, кто уже успел её приобрести.