какую систему письма использовали китайцы
История китайской письменности – происхождение языка и иероглифов
Язык жителей Поднебесной считается самым древним в мире, входит в китайско-тибетскую языковую семью. Количество носителей китайского языка постоянно увеличивается за счет роста численности населения в стране и людей, которые изучают язык во многих странах мира. Китайский язык включен в Книгу Рекордов Гиннеса как трудный для изучения.
Язык включает 10 диалектов, которые отличаются фонетически, лексически, грамматически. При этом носители разных диалектов понимают друг друга прекрасно. Литературный язык сформировался из северных диалектов, а фонетика построена на пекинском произношении. Китайская письменность используется на всей территории КНР, иногда применяется у корейцев и японцев. До середины 1940-х гг. применяли и вьетнамцы.
Письменность в Древнем Китае – как называлась
Сначала древние жители Поднебесной использовали пиктограммы. Ученые называют такую письменность пиктографической или зодиографической. Отдельно существовала письменность на гадальных картах, которая имеет название Джиагувен. Писание на бронзе уже называлось Даджувен. В 500 в. до н.э. появился заостренный шрифт – Ксиаожуан.
Когда появилась письменность в древнем Китае
Старокитайский язык сформировался к 3 в. до н.э., когда поменялась разговорная речь жителей Поднебесной. За разговорным языком не успевала письменная речь. Литературный язык в этот период назывался вэньянь, который существовал несколько веков, постепенно отделяясь от устной речи.
В IX в. н.э. существовало два языка – литературный и разговорный (байхуа), который был близок по звучанию к устной речи. Из-за такого разделения в Китае происходило формирование дух видов письменности и языка.
Происхождение китайских иероглифов
При дворе древних императоров Китая Шэнь Нуна и Фу Си 1,5 тыс. лет до н.э. появилась система триграмм. Это были линии разной длины, которые обозначали разные предметы. Линий было два вида – целая и прерванная. Складывая из них разные комбинации, люди начали передавать письменность.
В Древнем Китае существовало восемь триграмм, которые меняли свое значение на письме. Их комбинировали парами, образующие 64 гексаграммы и складывающиеся в двустишие, которые рассказывали об определенном событии из жизни.
Во времена императора Хуанди придворный Цан Цзе создал простейшие иероглифы, которые назывались вэнь, т.е. «изображение». Потом появились сложные иероглифы, носившие название цзы или «рожденный». Так из создатель подчеркивал, что они происходят при соединении элементарных знаков.
Есть и другая версия того, как появилась китайская письменность. Цан Цзе не создавал иероглифическую письменность, а совершенствовал систему, которая уже была создана до него.
По данным археологии письменность в Древнем Китае появилась с изображений, которые жители Поднебесной рисовали на сосудах из керамики. Их люди делали в неолите. На сосудах есть ложные комбинации линий разной длины. На некоторых рисунках, как считают ученые, присутствуют первые значения числительных.
Каждая культура в неолите имела свою письменность. Огромное влияние на развитие письма и иероглифов имела письменность из городка Давэнькоу, которая имела более сложные символы и знаки. Это были изображения различные предметы.
Многие историки, которые пользуются археологическим материалом, считают, что на основании этой письменности из Давэнькоу и возникли иероглифы.
Археологи нашли много керамических изделий после неолита, на которых характер рисунков стал сложнее. На более поздних изделиях иероглифы уже сделаны не вручную, как на неолитической керамике, а штампами. С усложнением социального и общественного уклада жизни произошло усложнение письменности, которая позволяла хранить и передавать информацию.
Как пишут китайцы
Письменность у древних жителей Поднебесной была связана с развитием техники рисования узоров, орнаментов, живописью и изобразительным искусством. Они основывались на зрительном восприятии, поэтому у китайцев всегда на первом месте ыла каллиграфия, а не грамматика и синтаксис.
В письменности китайцев существует девять основных символов:
Запись иероглифов надо проводить строго по правилам, которые китайцы учат с детства.
Основные правила написания иероглифов:
Таким образом, китайская письменность, основанная на иероглифах, таит в себе много загадок. Европейцы и американцы не всегда понимают письмо жителей Поднебесной. Чтобы правильно писать иероглифы, необходимо понимать китайскую культуру, менталитет и философию, что ускоряет процесс изучения иероглифов, нюансов их написания и изучения. Для того, чтобы писать, надо освоить несколько тысяч иероглифов из 50 тыс. символов, из которых состоит китайская письменность.
Китайское письмо
Из Википедии — свободной энциклопедии
| Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо («хан ты» или «тьы-хан», вьетн. Chữ Hán ) использовалось также для записи вьетнамского языка.
Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют аббревиатурой ККЯ (англ. CJK ) от сокращения слов «Китайский», «Корейский» и «Японский» (англ. Chinese, Japanese, Korean ) или ККЯВ (англ. CJKV ), с добавлением «Вьетнамский» (англ. Vietnamese ).
Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.
В китайском языке около 50—60 тыс. иероглифов.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать /наука, история, политика, творчество/
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.
Что такое иероглифы и почему ими пользуются на Востоке, а не на Западе
С иероглифа начинались все без исключения письменные системы мира. Тем не менее иероглифическая система записи закрепилась только на Дальнем Востоке. Почему именно там? Что вообще такое иероглиф и что он обозначает — конкретное слово или абстрактную идею?
Тезисы
Все знают, что в Китае и Японии используют не буквы, а иероглифы: в этих странах одним знаком (иероглифом) может записываться целое слово. Гораздо менее известно, что все без исключения письменности мира изначально зарождались как иероглифические, а уже потом отправлялись в длинный и сложный путь к алфавитным системам.
Но в странах Дальнего Востока и прежде всего в Китае развитие пошло по совершенно иному пути. И даже профессиональные китаисты нередко затрудняются объяснить, что это был за путь и почему китайская цивилизация выбрала именно его.
Самым естественным объяснением того, что иероглифика так прочно закрепилась именно на Востоке, является ее органичная приспособленность к нуждам любого языка так называемого юговосточноазиатского типа, к которым относится в том числе китайский. Заимствовать китайскую письменность или изобрести на ее основе собственное иероглифическое письмо пытались многие «начинающие» цивилизации, но в силу разных обстоятельств, как внутренних, так и внешних, рано или поздно от нее отказывались. Исключение — Япония с ее весьма специфическими культурными традициями, но даже Японии пришлось вносить в иероглифику существенные инновации, чтобы приспособить ее к особенностям своего языка.
Широко распространено представление о том, что иероглифическая письменность принципиально отличается от алфавитной тем, что иероглиф не привязан непосредственно к слову, что он сразу передает смысл, идею, а не звучание. Отчасти это так, и поэтому, например, одним и тем же иероглифом 木, изображающим дерево, можно записывать и китайское слово му («дерево»), и японское ки с тем же значением. Но на самом деле все гораздо сложнее: есть убедительные доказательства того, что иероглифы изначально создавались для записи слов (причем конкретно китайского языка), а не абстрактных идей. «Концептуализация» иероглифа, его художественное осмысление производилось уже позже, в рамках высокоразвитой письменной культуры, и когда в Китае, в эпоху поздней древности и раннего Средневековья, эти представления легкомысленно стали переноситься на эпоху глубокой древности, это создало почву для многочисленных недоразумений и искажений, разгребать которые исследователи истории китайского языка и письма по-настоящему стали только совсем недавно.
Интервью с лектором
— Что вас, специалиста по историческому языкознанию, привлекает именно в китайском языке?
— В первую очередь исторический аспект. По своим особенностям китайский язык чрезвычайно сильно отличается от типичных европейских языков, но при этом ему еще и ужасно повезло по сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии. Он обладает трехтысячелетней письменной историей, зафиксированной в таком гигантском массиве текстов, что сложных, противоречивых, нерешенных вопросов там хватит еще на сто лет вперед, если не больше. Чего стоит, например, один вопрос того, как восстановить звучание древнекитайских текстов, которое в иероглифике никогда не отображалось на письме непосредственно!
— Как вы стали заниматься иероглифами?
— Помимо чисто теоретических причин, были и личные: по крайней мере трем замечательным людям, двоих из которых, к сожалению, уже нет в живых, я во многом обязан тем, что сегодня преподаю классический китайский язык и занимаюсь им профессионально. Это мой отец и учитель Сергей Анатольевич Старостин, который сам занимался китайской реконструкцией и этимологией; мой преподаватель китайского Григорий Александрович Ткаченко — человек с совершенно уникальным научным видением, автор многочисленных исследований и переводов в области китайской культуры и философии. Оба они на личном примере учили самому главному — как преодолеть абстрактный страх перед таким гигантским монстром, как китайская цивилизация, и спокойно подойти к ее исследованию с современных, логичных, методологически корректных позиций. И наконец, большое влияние, конечно, оказал и продолжает оказывать на меня директор Института восточных культур и античности, где я работаю, Илья Сергеевич Смирнов — великолепный знаток китайской культуры и поэзии, который умеет и в лекции, и в книжке, и в личной беседе оживить эту культуру так, как никто другой.
— Какое место занимает предмет вашего научного интереса в современном мире?
— Иероглифической письменностью сегодня пользуются в своей повседневной жизни сотни миллионов китайцев и японцев — да что там, само слово «иероглиф» (вэнь) в китайском языке давным-давно приобрело такие вторичные значения, как «письменный текст», «литература», «культура», «цивилизация», то есть то основное, что отличает человека культурного, цивилизованного от варвара.
Но при этом чем глубже копаешь, чем больше решаешь старых вопросов, тем больше возникает новых. Чуть ли не каждые несколько лет китайские археологи, раскапывающие древние погребения, обнаруживают все новые и новые письменные памятники, так что мы сегодня про иероглифику знаем намного больше, чем было ведомо самым прославленным средневековым китайским мудрецам.
— Если бы вам нужно было очень быстро заинтересовать незнакомого человека китайскими иероглифами, как бы вы это сделали?
— Можете рассказать о самом странном, с чем вам приходилось встречаться во время чтения источников?
— Много историй связано с отдельными частными несуразицами, которые веками передавались от учителя к ученику лишь из-за того, что по ошибке поставил в тексте один иероглиф вместо другого. Китайцы, кстати, сами это понимали очень давно. Еще в одном тексте, написанном до нашей эры, есть анекдот про то, как долго мучился над рукописью, пытаясь понять предложение «Полководец с тремя свиньями переправился через реку», пока ему не указали, что в этом месте было на самом деле неразборчиво написано «Полководец переправился через реку в день календаря цзи-хай». Авторитет старшего в традиционном (да и в современном) Китае — вещь практически непробиваемая. Увы, человеку свойственно ошибаться, и для исследователя дальневосточной культуры самое главное сегодня — научиться сочетать уважение к традиции с грамотным критическим отношением.
— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали?
— На этот вопрос мне трудно ответить, потому что я и так уже по своему основному роду деятельности занимаюсь совсем другой темой — сравнительно-историческим языкознанием, а точнее — построением общей генеалогической классификации языков мира. Изучение истории языков Евразии, Африки, Америки позволяет мне намного лучше понять историю китайского языка, оценить, насколько естественны или, наоборот, необычны те изменения, которые происходили в его фонетике, грамматике, лексике. В смысле можно, наверное, сказать, что «совсем другую» тему из области истории культуры —такую, которая бы не была связана с китайской письменностью хотя бы опосредованно, — вообще трудно себе представить!
Где узнать больше
Ольга Завьялова. «Большой мир китайского языка» (2014)
Изданий, серьезно и доступно рассказывающих о том, как устроен китайский язык, его история, диалекты и письменность, на русском языке практически нет — тем значимее для читателя будет это издание, подготовленное одним из лучших отечественных специалистов по китайской диалектологии. Из него можно узнать и про то, чем литературный китайский язык отличается от разговорного, и про то, для чего составлялись в традиционном Китае словари иероглифов, и массу другой полезной информации. Книга пригодится не только тем, кто уже учит язык, но и тем, кто еще раздумывает, стоит ли его учить.
Михаил Софронов. «Китайский язык и китайская письменность» (2007)
Михаил Викторович Софронов — крупнейший отечественный специалист по истории китайского языка и юговосточноазиатскому языковому ареалу. Книга представляет собой переработанный курс лекций, несколько более специализированный, чем труд Завьяловой, но все-таки, на мой взгляд, доступный для понимания человеку, никогда не учившему китайский язык. Здесь много сведений не только о самом китайском языке, но и о других языках, распространенных как в Китае, так и на соседних территориях.
Людмила Федорова. «История и теория письма» (2015)
Любой объект понимается только в контексте ему подобных — поэтому для того, чтобы лучше усвоить специфику китайского и японского иероглифического письма, базовую информацию про них стоит получать вместе с информацией о других системах письма. Из учебного пособия Людмилы Федоровой, содержащего наиболее актуальные и современные сведения о письменных системах языков мира, можно, например, узнать, чем китайские иероглифы похожи на египетские (из которых в конечном итоге развились практически все известные нам европейские системы письма), а чем, наоборот, кардинально отличаются от них.
Выставка к лекции
К каждой лекции Университета Arzamas сотрудники Российской государственной библиотеки готовят специальную мини-выставку из своих фондов. Выставка всегда проходит в том же зале, что и сама лекция. На этот раз она посвящена китайской каллиграфии.
Китайскую каллиграфию можно сравнить с живописью: подобно живописи, это высокое искусство, в котором проявляется душа художника. Стиль каждого каллиграфа неповторим. Уникальность стиля, однако, не препятствует копированию произведений знаменитых каллиграфов. Напротив, это занятие — неотъемлемая часть хорошего образования не только в традиционном, но и в современном Китае. Для этой цели в Китае всегда издавались и продолжают издаваться и по сей день иероглифические прописи. Несколько экземпляров таких прописей из коллекции русского востоковеда Константина Андриановича Скачкова (1821–1883) и представлены на этой выставке.
Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.
Шифры хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140б; ЗВ 2-4/1140в
Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1139, кн. 2, 3
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.
Подробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочитать здесь.