Гимн люфтваффе про что
Гимн Люфтваффе
Историческая справка.
Неофициальный гимн немецких военно-воздушных сил восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона — «Урожай собрали — пошли бухать» («Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Сама песня была записана в 1920-х во Франции, музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Гимн Люфтваффе. Текст (слова).
Текст гимна Люфтваффе на немецком языке:
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Текст гимна Люфтваффе на русском языке (перевод):
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
Исполнение гимна Люфтваффе.
Гимн Люфтваффе. Видео.
16 Комментарии
Вопревых это не гимн и уж тем более не Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л.Карвалану (исп. Octoberclub)
К истории «неофициального гимна» Люфтваффе
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:
skaramanga_1972
За нашу советскую Родину!
«Есть песня, которая считается «неофициальным» гимном Люфтваффе.
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г.
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии:
От сидра до рыбы: самый известный музыкально-военный миф
Как только не называли песню «Was wollen wir trinken»: и походным маршем люфтваффе, и нацистским гимном, и полевой песней войск СС. Но эту мелодию использовали в десятках музыкальных композиций по всему миру. Так неужели авторы невольно поддерживали нацизм? Давайте разберёмся.
Мелодия, о которой идёт речь, родилась в Бретани (области Франции). Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году. Ребята собирали урожай яблок на родительской ферме и, чтобы окончательно не загнуться со скуки, сочиняли лёгкие песенки.
У парней открылся настоящий талант и со временем они стали знаменитыми бретонскими бардами. Песня про сидр родилась по дороге из кабака, пока братья ждали поезда (Laou — сокращение от второго имени одного из них). Затем мотив оформили в законченное произведение. Постепенно эта песня распространилась по всей Бретани.
Вскоре пришла Вторая мировая война. Немцы тоже любили хорошую музыку и выпить, а потому неудивительно, что первые дошедшие до нас записи исполнения Yo jist ‘ta Laou относятся к 1940 (Элен Гишар — Tudjentil Baod) и 1941 (Франсуа-Луи Граль) годам.
Ни в одном из источников не упоминается, что песня стала официальным или неофициальным маршем какой-либо части или рода немецких войск, но факт остаётся фактом: именно в эти годы мелодия из локальной превратилась в популярную.
Возрождение из неизвестности
В 1951 году Полиг Монжарре (будущий глава ассоциации традиционной музыки Бретани) записал и опубликовал исходную версию песни, а в 1960-х годах мелодию начали распространять на виниловых пластинках. Но всё же «локомотивом» в продвижении новой музыки стал арфист Алан Стивелл, чьи концерты (а самое главное, записи) были очень популярными в середине 1970-х годов.
Обменяли хулигана на Луиса Корвалана
Наступил 1977 год, и СССР вызволил из чилийского заключения Луиса Корвалана. Мировая общественность, конечно, заметила гуманитарный успех советского правительства, но нужно было как-то воспеть это событие.
Группа Oktoberklub из ГДР переделала популярнейшую на тот момент песню группы Bots и выдала абсолютно маршевый хит Was wollen wir trinken, в котором пела о Корвалане, находившемся в СССР и готовом бороться за свободу во всём мире (естественно, при поддержке «большого брата»).
Нет, нет и нет! Финальный вариант текста и характерное маршевое звучание появились только в 1970-х годах.
И любят песню деревни и сёла, и любят песню большие города…
Ну, а поднятая мелодией «волна» не утихала и задевала очень разные направления и непохожих друг на друга исполнителей.
С новым витком напряжённости и борьбы за независимость Ирландии эта песня успела стать «неофициальным гимном» сепаратистов. Естественно, нигде и никак не подтверждённым.
Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.
На сегодняшний момент одних только официально изданных песен на мотив бретонской мелодии имеется более трёх десятков в различных музыкальных жанрах — от фолка и танго до металла и панк‑антифа.
Так стоит ли из-за чьего-то скудоумия ограничивать себя в прослушивании хорошей музыки? Проще налить стакан холодного сидра, включить версию, близкую к классической, и вспомнить, с чего началась вся история…
Автор: Александр Потёмкин
Лига историков
8.3K постов 36.1K подписчика
Правила сообщества
— уважение к читателю и открытость
— регулярность и качество публикаций
— умение учить и учиться
— бездумный конвейер копипасты
— публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации
— простановка тега [моё] на компиляционных постах
— неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты
— видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)
— дискуссии на тему постов
— уважение к труду автора
— личные оскорбления и провокации
— неподкрепленные фактами утверждения
Отлично! А то устал уже людям рассказывать, что этот «гимн люфтваффе» вообще не гимн и к люфтваффе отношения не имеет. Теперь буду просто ссылку давать)
Песню Son ar Chistr (в некоторых интерпретациях Yo jist ‘ta Laou! или Ev Chistr ‘ta Laou!) сочинили два подростка, Жан Бернар и Жан-Мари Прима, в 1928 году
бретонская народная песня, записанная бретонскими крестьянами
Я привык считать эту песню народной,поэтому процитированный текст сразу вызвал подозрения. А сочинить и записать это две разные вещи.
Был Сидор бодр мудр худ!
Дьявол,ГДРовцы реально про Корвалола поют) Ещё писюном был,помню эту Чилийскую эпопею,все газеты были карикатурами Пиночета забиты. А музыка мне всегда нравилась и здесь не все её версии.
«Если бы такие исполнители хоть на секунду поверили в использование «марша СС» в своих произведениях, они бы тут же вычеркнули эту песню из всех альбомов и своего репертуара. На всякий случай.»
да-да, конечно! Скажите это группам которые используют речи Гитлера в песнях)
так как точно называется этот вариант песни?
Недоразвитых, которые до сих пор верят в то, что это гимн, можно легко найти среди плоскоземельщиков.
Спасибо автору за исследование, очень познавательно
«Неофициальный гимн ирландских сепаратистов» сыграла московская группа Mervent)
Rammstein её не плохо спели
ты открыл мне глаза! Когда я читал этот пост мои мысли были примерно такими:
-ЧТО. ДА НУ НАФИГ! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!
Он жив
Блатная хата
Вопрос к юристам Смена пола!
Я мужчина, мне 59, до пенсии мне ещё 5 лет.
Внезапно! Я ощутил себя женщиной, и захотел «де юре» сменить пол.
Внимание вопрос: Могу ли я уже через год выйти на пенсию при успешной смене пола «де юре».
Что врачи слышат в лёгких
Ошибся зельем
Не пошло у Флёр на турнире
Ещё одна тайна раскрыта
Ответ на пост «Не прокатило»
Когда работал в кофейне при ТЦ, то частенько захаживали жулики, которые забалтывают, и ты сдаёшь им сдачу, не взяв с них денег. Так вот, если соблюдать кассовую дисциплину, то шанс такой схемы падает до нуля.
Собсна сама история:
Подошёл мужик, и начал по стандарту:
— Здравствуйте, капучино пожалуйста.
— Средний, маленький, большой?
— Средний!
— Сироп, корицу добавить?
— Карамель, пожалуйста!
— Десерты, закуски?
— Нет! Спасибо.
Подходит женщина, как я понял сообщница, так как начинает отвлекать.
Ж: Молодой человек, а вот этот десерт он с чем?
Я: В порядке очереди пожалуйста. Сейчас я закончу с мужчиной, и сразу обслужу вас)
Немая пауза. Мужик стоит с лицом а-ля мем «Ты чаво наделал?» и смотрит на 4840 рублей, затем на меня, затем снова на деньги.
Я: Пожалуйста ожидайте. *Поворачиваюсь к женщине* Что для вас?
Ж: А мне уже ничего и не надо. Слишком долго работаете!
Я: Мне очень жаль.
Поворачиваюсь, а мужик уже уходит в даль. Даже кофе не забрал.
Песни Warspot: яблоки для люфтваффе
Осенью 1929 года два бретонских паренька, братья Жан-Бернар и Жан-Мари Прима (Jean-Bernard et Jean-Marie Prima), собирая урожай яблок, от скуки сочинили стишки о том, куда пойдут эти яблоки, и положили их на народный мотив. В тех местах кухня, напитки и песни всегда были простыми, поэтому «Песня о сидре» (Son Ar Chistr) рассказывала лишь о сидре да отношениях с девушками. Тут бы истории и остаться, среди корзин с кислыми и горькими яблоками, но в 1970 году на песню наткнулся известный бретонский фолк-певец и музыкант Алан Стивелл (Alan Stivell), который исполнил её под свою любимую кельтскую арфу.
В 1976 году струнную мелодию подхватила нидерландская группа «Ботс» (Bots), положив на неё свои нехитрые стихи и добавив сильную ударную партию. Три куплета песни «Семь дней подряд» (Zeven dagen lang) предлагали всё делать вместе, а не поодиночке — семь дней пить, семь дней работать, а потом на недельку куда-то пойти побороться за лучшую жизнь, но без конкретики.
Дальше всё завертелось как в калейдоскопе: в 1977 году группа из ГДР «Октоберклуб» (Oktoberklub), специализирующаяся на политической песне, исполнила свой вариант, уже на немецком. С такими барабанами, как в их «Что мы будем пить» (Was wollen wir trinken), начнёт маршировать даже отъявленный пацифист, да и текст уже почти подходил для «марша люфтваффе». Восточные немцы пели про то, что надо выпить за долгую борьбу, за победу в тяжёлом бою и за… Луиса Корвалана — лидера чилийских коммунистов, которого в 1976 году СССР сумел обменять на диссидента Владимира Буковского: «Wir trinken auf Luis Corvalán!»
Похоже, немного перца добавила в суп из клюквы немецкая группа «Рабаукен» (Rabauken), которая в 1995 году спела фактически классическую версию «Was wollen wir trinken» в три куплета про гулянку, работу и борьбу, но бороться предлагалось за «правое дело и нашу землю» (für das Recht und unser Land). «Марш люфтваффе» был готов, а дальше песня совсем пошла по рукам, и пели её все, кому не лень, включая разных маргиналов. Из достойного упоминания творчества, конечно, стоит вспомнить немецкую (опять немецкую) группу «Скутер» (Scooter) с бессмертной озабоченностью ценами на рыбу (How Much is the Fish?).
Одновременно с версией про «гимн люфтваффе» получила распространение история о том, что «Песня о сидре» является не более не менее чем… гимном ИРА — Ирландской республиканской армии. Сколько должны выпить виски и эля ирландцы, у которых традиционно нет проблем ни со спиртным, ни с зажигательной музыкой, чтобы по-бретонски запеть про презренное пойло из яблок, авторы этой странной истории почему-то умалчивают. Впрочем, разубеждать мы никого не будем: там, где есть лихая музыка и алкоголь, всегда будет место мордобою, даже если началось с безобидных яблок.