Гардаш по азербайджански что означает
Женский форум об Азербайджане, Востоке и обо всем на свете
Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наоборот
Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наоборот
Сообщение Renata » 07 июл 2011, 20:11
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 08 июл 2011, 19:24
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 08 июл 2011, 19:54
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 14 июл 2011, 16:56
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 16 июл 2011, 11:54
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 19 июл 2011, 02:48
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 19 июл 2011, 12:11
ay ürey biz ne bilek xetirli olsun öpüldün dost kimi и еще это: cooooooxxxxxxx sagolun allah razi olsun diqqetinize gore minnetdaram
эй сердце мы откуда знаем просто поцеловал как друга
спасибо дай вам бог спасибо за внимание благодарю
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 19 июл 2011, 12:59
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение sivinasusha » 19 июл 2011, 22:15
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Iressa » 19 июл 2011, 22:23
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 19 июл 2011, 22:48
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Iressa » 19 июл 2011, 22:50
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение sivinasusha » 19 июл 2011, 22:51
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 20 июл 2011, 01:58
vicdanıvın qulu ol ixtiyarıvın ağası
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 20 июл 2011, 21:35
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 20 июл 2011, 22:00
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 20 июл 2011, 22:45
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 15 авг 2011, 22:20
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 15 авг 2011, 22:28
eger bala xidmet seni haldan hala saldi cekdiyin ezyyet seni haldan hala saldi))))))))
если за обслуживание баллов ты так устаешь тогда за мучение тоже ты устаешь (я хз что это такое, сами переводите)
HEYATDA BEZEN INSANLAR SAXTA PULLAR YARADIR, ANCAQ PUL HER ZAMAN SAXTA INSANLAR YARADIR.
в жизни иногда человек создает фальшивые деньги, но деньги всегда создают фальшивые люди
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 17 авг 2011, 09:48
Катя спасибо большое.
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 19 авг 2011, 21:49
любовь, похожая на сон.
Сообщение Olesya » 28 авг 2011, 18:15
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Renata » 28 авг 2011, 18:21
Re: Помощь в переводе с азербайджанского на русский и наобор
Сообщение Ксюша » 28 авг 2011, 19:00
Сообщение svetlana_el » 24 сен 2011, 01:45
Сообщение Renata » 24 сен 2011, 11:46
Бакинский словарь IX: о халашках с чатмагашем и балгабагах
В Баку с вами будут с легкостью говорить по-русски: многие бакинцы считают его родным, а кто-то с трудом говорит по-азербайджански. Но иногда в русском языке жителей столицы вы можете услышать слова, смысл которых не понимаете. Специально для таких случаев мы и завели рубрику «Бакинский словарь».
«И тут подходит ко мне одна халашка. » Кто? Кто подходит? Халат. халатность. халам бунду. Всё не то.
Обладательницами чатмагаша бывают и халашки, и совсем юные девушки – да-да, это слово значит «монобровь». Жители Кавказа вообще отличаются богатым волосяным покровом. И женщины – не исключение.
С халашками всё понятно – нет привычки ухаживать за собой. А вот у юных красавиц трагедия пострашнее. Они бы и рады разделить, проредить и обстричь чатмагаш, чтобы придать бровям красивую форму. Но нельзя! По традиции, азербайджанка впервые выщипывает брови только в день свадьбы. Для людей, свято чтущих традиции, чатмагаш – это символ непорочности. Попробуйте только выщипать брови до замужества, и халашки сразу расскажут друг другу о вашем непристойном поведении.
К счастью, в Баку большинство девушек уже не придерживаются этой традиции. Однажды, услышав фразу мамы «вот выйдешь замуж, тогда выщипаешь», моя знакомая разрыдалась: «Да как же с такими бровями замуж-то выйти?» И мама сжалилась. Но в некоторых районах Азербайджана чатмагаш продолжает удерживать позиции.
Халашки часто бывают и хаясызками – и лучше им под руку не попадаться и на хвост не наступать. А то что?
В азербайджанском языке есть слово «həyasız» – «бесстыдный», образованное от слова «həya» – «стыд». Оно и перекочевало в русский с приставкой «-ка». Хаясызка запросто устроит скандал, поднимет крик и начнет. щювянить.
Да-да, именно через «ю» – для пущей серьезности. Потому что «щювян» – это самая настоящая истерика. И если уж какая-то хаясызка начала щювянить, то лучше просто исчезнуть из ее поля зрения. А то разные случаи бывали.
Вы общаетесь с приличным человеком, и вдруг он как ни в чем не бывало упоминает в речи слово «зад»? Это нормально. И тот зад, о котором вы подумали, совершенно ни при чем – фото здесь исключительно «для привлечения внимания». Это такое непереводимое междометие, означающее «типа того», «и так далее».
Так что если кто-то предложит вам: «Пойдем поедим, долма, плов, кутабы зад», не пугайтесь. Человек просто приглашает вас поесть, предлагая обширную программу.
. Именно он, скорее всего, и предлагает. В переводе «блатной». Но в Баку это слово не носит негативного оттенка и не подразумевает связи с криминальным миром. «Лоту бала» – это, чаще всего, стильно одетый паренек с хорошо подвешенным языком, который нравится девочкам и «рулит» в кругу друзей.
Если вы услышите о ком-то, что он «балгабаг какой-то», не пугайтесь – здесь все логично. В переводе с азербайджанского языка «балгабаг» означает «тыква». И по аналогии с «тыквоголовым» балгабагами называют людей недалеких, не с первого раза вникающих в суть дела.
Вот про «лоту бала» точно не скажешь «балгабаг».
Для людей предприимчивых смекалка – это практически «черек агаджы» или, в переводе, хлебное дерево. Для таксистов «черек агаджы» – это их автомобиль, для музыкантов – инструмент, ну а для всего Азербайджана в целом – это нефть.
Огорчает только то, что в последнее время нефть подешевела. И дают за нее практически «су гиймети». Стала она по «цене воды», то есть ну очень дешевой.
Кажется, тот, кто придумал это словосочетание, ничего не слышал о трудностях добычи воды в засушливых странах.
У нас, к счастью, проблем с водой не наблюдается, а потому бакинцы любят ходить в баню. Традиция у нас такая, и не только под Новый год.
Бани в Баку сохранились еще с самых древних времен. И особенно их любят за то, что там есть кися. Нет, кошки здесь не причем. Любимая всеми бакинцами «кисЯ» – ни что иное, как специальная мочалка. Прошитый много раз кусок грубой ткани в руках хорошего банщика становится просто волшебным инструментом. Он «кисЯрит» пришедшего гостя так, что кажется, будто снимает кожу. И на самом деле снимает: огрубевшие чешуйки скатываются, а «новая» кожа становится приятно бархатистой и свежей.
После хорошей бани советуем отправиться в хорошей компании в бакинский ресторан и наслаждаться вкуснейшими блюдами азербайджанской кухни: долма, плов, кутабы зад.
Надеемся, что гостям Баку наш словарь окажется полезным, ну а бакинцы посмеются над ним вместе с нами. Потому что эти истинно бакинские словечки – одна из тех вещей, которые, в том числе, делают наш город таким особенным, колоритным и родным.