Гамлет шекспир про что
Гамлет, принц Датский
Трагическая история о Га́млете, принце Датском (англ. The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke ; название как правило укорачивается: Гамлет, принц Датский или просто Гамлет) — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4 042 строки и 29 551 слово. Трагедия основана на легенде о Гамлете, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой, Гамлет, как и два других, ищет отмщения смерти своего отца. Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.
Содержание
Персонажи
Сюжет
Даты и тексты
Кидовская трагедия
Датировка
Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:
По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.
Первые издания. Проблема текста
При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):
После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —
Также достойны внимания:
Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.
Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.
Кварто 1603 года
До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.
В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.
Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актером, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.
Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».
Кварто 1604 года
По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie» ). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.
Первое фолио (1623)
Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырех тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость, пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.
Современный текст
Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Достоверно можно утверждать лишь то, что в том полном объёме, в каком мы её читаем теперь, она в театре Шекспира не ставилась.
Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.
Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.
Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.
Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.
Экранизации
«Гамлет» экранизировался множество раз. Наиболее известные экранизации:
Гамлет шекспир про что
Уильям Шекспир написал захватывающий ремейк популярного в конце XVI века сюжета о датском принце только для того, чтобы поставить кассовый спектакль. Он и подумать не мог, что спустя столетия текст его «Гамлета» будет переведен на все языки мира. Как так вышло? И при чем здесь The Beatles, Зигмунд Фрейд и армяне? Рассказываем, вооружившись фактами. В конце — бонус: пять главных российских «Гамлетов».
Текст: Анастасия Паукер, Алексей Киселев
28.11.18
Шекспир сочинил ремейк
Шекспир не предполагал, что его пьесы будут интересны потомкам
Первое издание «Гамлета» — пиратское
Современники Шекспира воспринимали «Гамлета» как боевик
Еще одна история, свидетельствующая о востребованности «Гамлета», случилась в 1607 году. На корабле «Красный дракон», следовавшем из Англии в Индию, несколько раз во время скучных штилей пьяные матросы развлекали себя тем, что играли «Гамлета».
Словом, свидетельств того, что современники ценили трагедию Шекспира, предостаточно. Но факт еще и в том, что ценили они ее совсем не за то, что будет будоражить умы далеких потомков (нас). Публику XVII века привлекали бойкий детективный сюжет, узнаваемость характеров (в то время в Англии появляется мода на меланхолию, и Гамлет возглавляет ряды меланхоликов), но никак не философские монологи и неисчерпаемые смысловые глубины. Велика вероятность того, что и сам автор этих глубин в своем творении не подозревал.
Мировой шедевр в «Гамлете» первыми распознали немцы
Как «Гамлет» попал в Россию
В мир российского романтизма «Гамлет» пришел (уже в новом переводе Николая Полевого) в первую очередь во плоти великого трагика Малого театра Павла Мочалова и написавшего целый трактат об этой роли Виссариона Белинского. После премьеры 1837 года «Гамлет» не покидает российскую сцену по сей день. За исключением тридцатилетнего периода, о котором — ниже.
Виссарион Белинский: «„Гамлет“. понимаете ли вы значение этого слова? — оно велико и глубоко: это жизнь человеческая, это человек, это вы, это я, это каждый из нас, более или менее, в высоком или смешном, но всегда в жалком и грустном смысле…»
Все режиссеры стали ставить «Гамлетов»
Абсолютную свободу интерпретаций «Гамлету» подарил ХХ век и только что рожденное явление — режиссерский театр. Если еще недавно главным смыслом театрального представления была игра актера в главной роли, то теперь объектом театрального искусства стал мыслиться спектакль целиком со всеми его составляющими. А автором спектакля — режиссер. Режиссеры в тандеме с художниками и композиторами стали сочинять собственные миры, в которые могли быть погружены классические пьесы; так постепенно зародилось искусство интерпретации.
Краткое содержание трагедии Шекспира «Гамлет»
Легендарная трагедия написана автором в 1806 году. За основу сюжета бралась легенда про датского правителя. Краткое содержание трагедии Шекспира ‹‹Гамлет›› по актам и сценам поможет читателю проникнуться драматической историей, повествующей о мести главного героя за убийство отца.
АКТ 1
СЦЕНА 1
На площадке перед замком Эльсинора около полуночи происходит смена караула. Датские офицеры Бернардо и Франциско меняют друг друга. Военные переговариваются между собой. К их разговору присоединяются Марцелл вместе с Горацио, другом Гамлета. Темой разговора становится Призрак, неоднократно замеченный в этих местах. Все отметили полное сходство с покойным королем, отцом Гамлета.
Горацио не был суеверен. Эти разговоры он не воспринимал всерьез, как его товарищи. Неожиданно Призрак появился прямо перед ним. Горацио потрясен до глубины души. Все попытки поинтересоваться, кто он такой, оказываются безрезультатны. Оскорбленный Призрак исчезает. Это видение не предвещало ничего хорошего. Горацио уверен, что теперь жди беды.
Марцелла волнует вопрос, почему в королевстве ведется активная подготовка к войне. Горацио поясняет, что при жизни короля был составлен договор с Фортинбрасом. По одному из условий выставление на поле боя земли обоих государств. Гамлет одержал победу. Земли перешли Дании. Юного Фортинбраса это не устраивало. Он решил отвоевать свое. Это и стало причиной того, что страна начала подготовку к войне.
Призрак является вновь. Горацио пытается придержать его, но не успевает. Крик петухов отпугивает его. Причина визита Призрака осталась неизвестна. Обо всем увиденном он хочет доложить Гамлету.
СЦЕНА 2
В парадном зале для приема Клавдий доносит до всех присутствующих известие о женитьбе на вдове покойного брата.
Клавдий обеспокоен известием о намерениях Фортинбраса вернуть себе земли. Он шлет весточку его дяде с просьбой вразумить племянника. Лаэрт отпрашивается у короля во Францию, чтобы продолжить учебу, на что получает положительный ответ.
Гамлет планировал вернуться в Виттенберг, чтобы продолжить учебу, но король не разрешил. Королева тоже настаивала, чтобы сын повременил с отъездом и остался в Эльсиноре. Гамлет соглашается. Все расходятся. Гамлет остается в полном одиночестве. Тоска и скорбь по отцу разъедают его душу. Он не понимает мать, которая не успев похоронить отца, махом выскочила замуж за другого.
Горацио делится с Гамлетом о том, что лично видел Призрака. Гамлет просит держать это втайне.
СЦЕНА 3
Сцена прощания Офелии и Лаэрта. Лаэрт просит девушку не слишком доверять Гамлету. Полоний наставляет сына в дорогу. Офелия делится с отцом своими переживаниями. Девушка рассказывает, что Гамлет влюблен в нее и пытается за ней ухаживать. Полоний накладывает табу на встречи с принцем.
СЦЕНА 4
На площадке перед замком Гамлет, Горацио и Марцелл. Ровно в полночь снова является Призрак. Он влечет Гамлета за собой. Друзья пытаются отговорить его следовать за ним.
СЦЕНА 5
Призрак уходит. Гамлет остается наедине со своими мыслями. Он клянется себе, что отомстит за отца. Гамлет просит Горацио и Марцелла никому не рассказывать о его встрече с Призраком. Он берет с них клятву держать все втайне. Призрак требует с них повторной клятвы.
АКТ 2
СЦЕНА 1
Доверенное лицо Полония, Рейнальдо отправляется во Францию с целью разузнать о поведении Лаэрта. С кем общается, о чем речи ведет, какие мысли его посещают вдали от родных мест.
Офелия обеспокоена поведением Гамлета. Он словно безумец. Полоний уверен, что причина кроется в любви к его дочери. Он делится подозрениями с Клавдием.
СЦЕНА 2
Клавдий с королевой решают через друзей Гамлета выяснить причину столь безумного поведения. Вольтиманд привозит ответ на послание норвежцам. Фортинбрасу запрещено воевать с Данией. Юного наследника отправляют воевать с Польшей. Король доволен таким положением вещей.
Полоний делится с королем состоянием Гамлета. Он искренне считает, что причина подобного поведения любовь к Офелии.
Беседуя с Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет дает Дании новое определение – тюрьма. Принц понимает, что их приезд не является добровольным.
В Эльсинор по приглашению Розенкранца и Гильденстерна прибывают трагики. Принц искренне рад встрече с ними. Он открыто проявляет к ним интерес. Гамлет просит одного из них прочитать сцену, где обыгран момент убийства короля. Один из отрывков был написан им собственноручно. Актеры не против импровизации. Гамлет хочет понаблюдать за дядей во время представления. Убийца обязательно должен себя выдать.
АКТ 3
СЦЕНА 1
Розенкранц и Гильденстерн вещают королю, что причина безумства Гамлета не раскрыта. Чтобы убедиться в своей версии странного поведения принца, король и Полоний решают устроить встречу молодых и со стороны понаблюдать за происходящим.
Гамлет в раздумьях. Он произносит свой известный монолог:
Принц искренне не понимает, что может остановить человека от самоубийства.
Офелия интересуется о состоянии здоровья у Гамлета. Принц отвечает, что со здоровьем у него все нормально. Девушка делает попытку вернуть подарки. Принц уверяет, что ничего ей не дарил. Он приказывает Офелии уйти в монастырь.
Король и Полоний, наблюдавшие за свиданием молодых, понимают, что безумие принца не от любви. Причина серьезнее. Гамлет явно что-то задумал. Клавдий, предчувствуя дурное и желая подстраховать себя, решает спровадить Гамлета в Англию.
СЦЕНА 2
Принц инструктирует актеров по поводу предстоящего спектакля. Горацио поручено внимательно следить за реакцией Клавдия на происходящее.
Пантомима. Разыгрывается сцена отравления отца Гамлета. Гамлет все происходящее комментирует Клавдию. В самый решающий момент, когда дело доходит до отравления короля, Клавдий резко вскакивает с места и в спешке покидает зал, тем самым выдав свою причастность к убийству брата.
СЦЕНА 3
Король решает избавиться от Гамлета, отправив его в Англию. Полоний докладывает королю, что принц собирается в покои матери для серьезного разговора.
Клавдий надеется, что молитвы помогут ему искупить тяжкий грех. Гамлет застает короля на коленях перед иконой. Его пронзает огромное желание вонзить убийце отца в спину меч. Однако вовремя вспоминает, что убив человека во время молитвы, душа его сразу же попадет в рай, а этого допустить нельзя. Гамлет идет к матери желая открыть ей правду.
СЦЕНА 4
Полоний проник в покои королевы и спрятался за ковром, чтобы подслушивать разговор матери с сыном. Гамлет упрекает мать в грехопадении. Гертруда напугана. Женщине кажется, что сын задумал недоброе. Она зовет охрану. Полоний из-за ковра присоединяется к ней. Гамлет хватает меч и пронзает ковер насквозь, надеясь, что попал в короля, но попадает в советника. Полоний мертв.
Призрак вновь является принцу. Он просит Гамлета не обижать мать. Гертруда не понимает, с кем общается сын. Она убеждает сына, что никаких призраков не существует и это всего лишь его больное воображение.
Смерть Полония вызвала у принца сожаление. Он не хотел этого. Матери Гамлет советует поддаться ласкам короля. В этот момент его можно просить о чем угодно. Она должна убедить мужа, что Гамлет не безумен, а просто притворяется с какой-то целью.
АКТ 4
СЦЕНА 1
Королева в подробностях докладывает мужу, как обезумевший Гамлет лишил жизни Полония. Клавдий все больше убеждается, что парень серьезно болен. Чем скорее он уедет отсюда, тем лучше.
Розенкранц и Гильдерстен получают приказ втайне от Гамлета перенести мертвого советника в часовню.
СЦЕНА 2
Розенкранц с Гильдерстеном пытаются выведать у Гамлета, куда он спрятал труп. Гамлет уворачивается от расспросов.
СЦЕНА 3
Гамлет подшучивает над королем, говоря, что Полоний изволит ужинать, но ужином служит он сам. Выдержав паузу, он признается, где именно припрятал тело.
Король приказывает Розенкранцу и Гильдерстену доставить принца на корабль и проследить, чтобы он добрался до Англии и никуда не сбежал.
СЦЕНА 4
СЦЕНА 5
Из Франции никому не сообщив о своем приезде возвращается Лаэрт. До него дошло известие, что отца больше нет. Он врывается в замок короля, окруженный толпой бунтовщиков, призывающих короновать его.
Клавдий клянется в непричастности к смерти Полония. Видя безумную Офелию, в Лаэрте пробуждается новая волна ненависти и жажда мщения.
СЦЕНА 6
Горацио, получив письмо от Гамлета, понимает, что друг попал в беду и нуждается в помощи.
СЦЕНА 7
Лаэрт узнает от короля, кто убийца его отца. Над принцем сжалились не став судить из-за матери и страхе перед толпой, которая могла в любой момент взбунтоваться. Лаэрт в гневе от того, что Гамлету удалось избежать наказания.
Гамлет отправляет королю письмо в котором сообщает, что его нагим высадили на берег Дании. Он просит у короля аудиенции.
Король дает добро на просьбу Лаэрта о возвращении Гамлета домой. Лаэрт жаждет мщения. План мести уже придуман. Он с Гамлетом будет сражаться на рапирах, острие одной из них будет смазано ядом. Клавдий решает, что этого недостаточно. Он предлагает для пущей убедительности наполнить кубок отравленным зельем.
Входит королева, извещая всех о самоубийстве Офелии.
АКТ 5
СЦЕНА 1
У могильщиков темой спора стало, как хоронить Офелию, по-христиански или нет. Гамлет прохаживается по кладбищу и видит, как один из могильщиков, роя могилу, выбрасывает из нее кости и черепа. Принц поднимает один из них, пристально рассматривает находку, которая пролежала в земле как минимум 23 года. Как оказалось, череп принадлежал Йорику, королевскому шуту. Гамлет, обращаясь к Горацио, произносит свой знаменитый монолог, параллельно размышляя о бренности жизни.
Похоронная процессия. Гамлет не рискует подойти ближе. Раздается голос Лаэрта, произносящего имя сестры. Это были ее похороны. Для Гамлета это было полной неожиданностью. Лаэрт соскакивает в свежевырытую могилу, желая чтобы его засыпали вместе с сестрой. Гамлет прыгает следом за ним, пытаясь вытащить обезумевшего от горя Лаэрта. Ссора между молодыми людьми превращается в драку. Их вынуждены разнять. Молодые люди договариваются о дуэли.
СЦЕНА 2
Гамлет сожалеет о размолвке с Лаэртом. Он хочет с ним помириться. Озрик докладывает Гамлету, что король поставил против Лаэрта большой заклад в виде шести берберийских скакунов. Гамлет принимает решение участвовать в бое. Горацио пытается отговорить друга от этой затеи.
Гамлет
Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Данию В Данию гулять! В Дании убийства, В Дании злодейства, В Дании трагедии У каждого семейства! Будут вас травить, Призраком пугать, Не ходите, дети, В Данию гулять!
Гамлет, принц Датский | ||
The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke | ||
Жанр: | » | |
---|---|---|
— «Гамлетище», пародия на сабж в стиле Корнея Чуковского |
«Гамлет» — одна из самых известных пьес Уильяма Шекспира, написанная в 1600—1601 годах. Когда происходит действие пьесы, напрямую не указано, но по ряду отсылок исследователи предполагают, что это начало XVI века. Стала источником многих крылатых фраз, в том числе «Быть или не быть — вот в чём вопрос», «Прогнило что-то в Датском королевстве», «Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам» и др. В России наиболее известны переводы Б. Пастернака и М. Лозинского. По мнению многих исследователей, имя главного героя отсылает к сыну самого Шекспира Гамнету (Хемнету), который трагически умер от болезни в 11 лет за несколько лет до написания пьесы.
Содержание
Что здесь есть [ править ]
Горацио подсвечивает троп, отвечая: «Вы могли бы сказать в рифму». В оригинале игра слов точно такая же: Гамлет подставляет очевидно ломающее ритм слово «pajock» (старинное слово «павлин») вместо напрашивающегося по рифме и ритму «ass» («осёл»).
Призрак: Уж близок час мой, Когда в мучительный и серный пламень Вернуться должен я. Гамлет: О бедный призрак! Призрак: Нет, не жалей меня, но всей душой Внимай мне.
Тропы вокруг пьесы [ править ]
О, дивное уменье — Без всякого смущенья С любым шурумбалясы разводить! Подставьте только ухо, И, коль оно не глухо, То я уж знаю, Что в него налить!
Кто играл Гамлета [ править ]
Сыграть Гамлета считается высшим достижением для актёра, поэтому многие стремятся получить эту роль, но на все всё равно не хватит…
Римейки Гамлета [ править ]
ТеатрЖанрыБалет • Водевиль • Драматический театр • Кабуки • Комедия дель арте • Кукольный театр (ваянг-кулит) • Мюзикл • Но • Опера (китайская опера) • Оперетта • Пантомима (Живые картины) • Рок-опера • Театр теней • …Драматический театрБронепоезд 14-69 • Булгаков («Иван Васильевич» • «Дни Турбиных») • Александр Островский (Бесприданница • Гроза • Снегурочка) • Горе от ума • Лоренцаччо • Про Федота-стрельца, удалого молодца • Ревизор • Фауст • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Отелло • Ромео и Джульетта)Музыкальный театрБал вампиров • Дорога без возврата • Голубая камея • Иисус Христос — суперзвезда • Кармен • Кошки • Последнее испытание • Призрак Оперы • Ребекка • Садко • Сусанна • Тóска • Травиата • Трубадур • Турандот • Эвита←Основы
Уильям Шекспир | ||
---|---|---|
Трагедии | Антоний и Клеопатра • Гамлет • Кориолан • Король Лир • Макбет • Отелло • Ромео и Джульетта • Тимон Афинский • Титус Андроник • Троил и Крессида • Юлий Цезарь • … | |
Комедии | Фамилия переводится как «трясти копьём». Забавно, что родился, как считается, в день св. Георгия – 23 апреля. |
Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
Красная Шапочка (Le Petit Chaperon rouge, Rotkäppchen — западноевропейская сказка)
Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)
Четыре классических китайских романа: Троецарствие (Ло Гуаньчжун) • Речные заводи (Ши Найань) • Путешествие на Запад (У Чэнъэнь?) • Сон в красном тереме (Цао Сюэцинь) (ранее Цветы сливы в золотой вазе (анонимный автор))
Средневековье |
---|