диалог ромео и джульетты на балконе

Первый диалог ромео и джульеты сонет в танце по шекспиру 1595

ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ:
СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти)
Елена Халтурина (по Шекспиру)

РОМЕО:
Коль обижает грубая Рука
Святыню эту черствым прикасаньем,
Как два Паломника мои Уста
Вину загладят чутким ЦЕЛОВАНЬЕМ.

РОМЕО:
А где ж у почитающих Уста?
ДЖУЛЬЕТА:
Уста творят молитву, милый друг!
РОМЕО:
Молитву, Лик Иконный?! Вот она:
Пусть следуют Уста примеру Рук!

ДЖУЛЬЕТА:
Лики не движутся. но жалуют мольбу.
РОМЕО:
Недвижна будь, я плод молитв сорву.
[ЦЕЛУЕТ ее]

На примере этого сонета видно, как на сцене бывают неразделимы слова и жесты. Его надо либо показывать, либо комментировать. Действие происходит на балу в доме Капулетти, поэтому и диалог Ромео и Джульеты ведется во время танца, сопровождаясь соответствующими фигурами и движениями рук беседующих. Вначале Ромео, очевидно, приглашая на танец, подает Джульете руку. Жестом же он может дать понять, что слово «святыня» относится к самой Джульете. Она, в свою очередь, приурочивает ответ о сложении рук к аналогичному движению в танце. Диалог достигает своей кульминации, когда сонет завершается еще одним жестом: поцелуем, который как рифмующее слово уже звучал в речи Ромео («целованье») и подхватывался губами Джульеты в ее ответе. В диалоге молодых людей много слов, которые они повторяют друг за другом голосом и губами. Вцелом, сонет влюбленных напитан петрарковской традицией, в которой поклонник возводит свою даму до уровня святой, которой он едва достоин поклоняться. Отсюда и религиозная терминология о паломниках, ликах, молитвах.
Считается, что сонеты были настолько популярны в шекспировской Англии, что зрители узнавали их на слух и мгновенно. И разумеется, если самые первые приветствия совершенно незнакомых людей попадают настолько в унисон, что их диалог складывается в сонет, столь витиеватую и богатую лирической традицией форму, то и непосвященным ясно, какая необыкновенная, прямо-таки фаталическая любовь у этих двух.

Выше я поместила свой перевод. Но чем переводов больше, тем больше света падает на оригинал. Позвольте привести еще один русский перевод этой английской жемчужины, сделанный Пастернаком. А потом уже следует и текст Шекспира.

СОНЕТ-ДИАЛОГ из «РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТЫ»
Борис Пастернак (по Шекспиру)

РОМЕО: (одетый монахом, Джульетте):
Я Ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

РОМЕО: Однако губы нам даны на что-то?
ДЖУЛЬЕТТА: Святой отец, молитвы воссылать.
РОМЕО: Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.

ДЖУЛЬЕТТА: Я слух склоню, но двигаться не стану.
РОМЕО: Не надо наклоняться, сам достану.
[Целует ее]
(В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод с английского Б. Пастернака. Художник Н. Н. Поплавская. Минск: Народная Асвета, 1980. Стр. 33-36.)

A SHARED SONNED
from «ROMEO AND JULIET» (Act 1 Scene 5)
by William Shakespeare

Romeo: If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrimsу hands do touch,
And palm to palm is holy palmersу kiss.

Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O then, dear saint, let lips do what hands do!
They pray: grant thou, lest faith turn to despair.

Juliet: Saints do not move, though grant for prayersу sake.
Romeo: Then move not, while my prayersу effect I take.
[He kisses her]
(

Источник

Диалог ромео и джульетты на балконе

диалог ромео и джульетты на балконе. 2. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-2. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 2. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)Хочется сказать, нет, даже крикнуть:»Не верю!» Если это любовь, то. Хоспаде, бедная Келли, как же. >>>>>

Дикое поле

диалог ромео и джульетты на балконе. 7. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-7. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 7. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)Автор расписался наконец- то в этой серии. Интересно. >>>>>

Без пяти минут любовь

Можно почитать диалог ромео и джульетты на балконе. 3. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-3. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 3. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)концовка понравилась больше, чем сам роман диалог ромео и джульетты на балконе. 9. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-9. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 9. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)>>>>>

Любовница или жена?

Просто кошмар! Незнакомой девице сходу предложить контракт любовницы с отстрочкой, ждать этого три года, снабжая. >>>>>

В любовной западне

Классный роман, легко читается диалог ромео и джульетты на балконе. 7. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-7. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 7. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)>>>>>

Эскал, князь Веронский. [2]

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.

Хор

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио

(вполголоса Самсону)

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.

Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

Источник

Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» : Акт 2. Сцена 2

диалог ромео и джульетты на балконе. 754 1. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-754 1. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 754 1. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)

Сад Капулетти.
Входит Ромео.

Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Джульетта появляется на балконе.

Джульетта

Ромео

Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.

Джульетта

Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь —
Так поклянись, что любишь ты меня, —
И больше я не буду Капулетти.

Ромео

Ждать мне еще иль сразу ей ответить?

Джульетта

Одно ведь имя лишь твое – мне враг,
А ты – ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки – что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!

Ромео

Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью – вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?

Ромео

Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно – твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта

Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Ромео

Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.

Джульетта

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео

Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда – каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.

Джульетта

Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Ромео

В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —
И перед их враждой я устою.

Джульетта

О, только бы тебя не увидали!

Ромео

Джульетта

Кто указал тебе сюда дорогу?

Ромео

Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, —
Я б за такой отважился добычей.

Джульетта

Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любить —
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, —
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, – и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.

Ромео

Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…

Джульетта

О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Ромео

Так чем поклясться?

Джульетта

Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой – души моей кумиром, —
И я поверю.

Ромео

Если чувство сердца…

Джульетта

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман —
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.

Ромео

Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта

Какой же платы хочешь ты сегодня?

Ромео

Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта

Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.

Ромео

Обратно взять! Зачем, любовь моя?

Джульетта

Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе – бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. – Кормилица, иду! —
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, – я вернусь.
(Уходит.)

Ромео

Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!

Входит снова Джульетта.

Джульетта

Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке – завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, —
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»
Сейчас иду! – Но если ты замыслил
Дурное, то молю…

Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»

Иду, иду! —
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.

Ромео

Джульетта

Желаю доброй ночи сотню раз.
(Уходит.)

Ромео

Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.
(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

Джульетта

(выходит снова на балкон)
Ромео, тcс… Ромео!… Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, —
Не то б я потрясла пещеру Эхо
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.

Ромео

Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи,
Нежнейшею гармонией для слуха.

Джульетта

Ромео

Джульетта

Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?

Ромео

Джульетта

Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала…

Ромео

Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.

Джульетта

Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.

Ромео

А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь.

Джульетта

Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья
На ниточке спускает полетать,
Как пленницу, закованную в цепи,
И вновь к себе за шелковинку тянет,
Ее к свободе от любви ревнуя.

Ромео

Хотел бы я твоею птицей быть.

Джульетта

И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя.
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.

Ромео

Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Теперь к отцу духовному, чтоб это
Все рассказать и попросить совета.
(Уходит.)

Источник

Войдите в ОК

Сцена «На балконе» (перевод Пастернака).

Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео:
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта:
Они тебя увидят и убьют.

Ромео:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта:
Не попадись им только на глаза!

Джульетта:
Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео:
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев.

Ромео:
Так чем мне клясться?

Джульетта:
Не клянись ни чем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.

Источник

«Ромео и Джульетта». Сцена на балконе.

Данная разработка может помочь при проведении внеклассного мероприятия на неделе английского языка или на вечере, посвященному творчеству Шекспира.

Просмотр содержимого документа
«»Ромео и Джульетта». Сцена на балконе.»

Диалог Ромео и Джульетты
(сцена на балконе
в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2.)

диалог ромео и джульетты на балконе. 802942 1. диалог ромео и джульетты на балконе фото. диалог ромео и джульетты на балконе-802942 1. картинка диалог ромео и джульетты на балконе. картинка 802942 1. ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТЫ: СОНЕТ В ТАНЦЕ (Акт 1 Сцена 5: Бал в доме Капулетти) Елена Халтурина (по Шекспиру)

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Джульетта, ты как день!

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени.

Прислушиваться дальше иль ответить?

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

О, не клянись луною, в месяц раз

Так чем мне клясться?

Спокойной ночи! Спокойной ночи, Ромео

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай.

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье.

Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

А если у тебя в уме обман,

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Послать мне завтра за ответом?

Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)

Прощай! Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

Ромео.What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Джульетта.O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Джульетта.This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта.Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

That monthly changes in her circled orb.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой). Juliet!

Джульетта.I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео.O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта.Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео. A thousand times the worse, to want thе light.

Джульетта. Hist! Romeo, hist! Where are you? (пауза. ) Back again. (пауза.) Romeo.

Джульетта. At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Джульетта.Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)

Ромео.Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *