чапич на армянском что такое
Полезные фразы на армянском языке
Спасибо. — Շնորհակալություն — Шноракалутюн
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե — Инч арже?
Как долго? — Ինչքա՞ն է տևելու — Инчкан е тевелу?
Сюда, пожалуйста. — Այսկողմ խնդրում եմ — Айскохм хендрум ем
Кого спросить? — Ու՞մ կարող եմ հարցնել — Ум карох ем арцнел?
Не понимаю. — Ես չեմ հասկանում — Ес чем асканум
Извините, я не расслышал. — Ներեցեք, չլսեցի — Нерецек, че лсеци
После вас. — Ձեզանից հետո — Дзезаниц это
Здесь сильное движение. — Այստեղ երթևեկությունը ծանրաբեռնված է — Айстех ертевекутюне цанрабернвац е
Я заблудился. — Ես մոլորվել եմ — Ес молорвел ем
Вы говорите по-русски? — Դուք խոսու՞մ եք ռուսերեն — Дук хосум ек русерен?
Доброе утро! — Բարի լույս — Бари луйс
Добрый день! — Բարև ձեզ — Барев дзез
Добрый вечер! — Բարի երեկո — Бари ереко
Спокойной ночи. — Բարի գիշեր — Бари гишер
Привет! — Ողջույն — Вохчуйн
Здравствуйте. — Բարև ձեզ — Барев дзез
Давайте встретимся в (фойе). — Հանդիպենք սրահում — Андипенк сраум
Приятно познакомиться. — Հաճելի էր ծանոթանալ — Ачели ер цанотанал
Рад Вас снова видеть. — Ուրախ կլինեմ նորից հանդիպել — Урах клинем нориц андипел
Я женат (замужем). — Ես ամուսնացած եմ — Ес амуснацац ем
Я холост (не замужем). — Ես ամուսնացած չեմ — Ес амуснацац чем
Как Ваши дела? — Ինչպե՞ս եք — Инчпес ек?
Как успехи? — Ինչպե՞ս են գործերը — Инчпес ен горцере?
Какие новости? — Ի՞նչ նորություն կա (Ի՞նչ կա) — Инч норутю ка? (Инч ка?)
Давненько вас не видел. — Վաղուց չենք հանդիպել — Вахуц ченк андипел
Можно узнать, как Вас зовут? — Ձեր անունն ի՞նչ է — Дзер анунн инч е?
Вот моя визитная карточка. — Սա իմ այցեքարտն է — Са им айцекартн е
Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Ծանոթացեք իմ ամուսնու (կնոջ) հետ — Цанотацек им амусну (кеноч) эт
Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Փոխանցեք ձեր մայրիկին լավագույն մաղթանքներս — Поханцек дзер майрикин им бари махтанкнере
Передавай привет Армену. — Բարևեք Արմենին — Баревек Арменин
Спасибо, с удовольствием. — Շնորհակալ եմ, հաճույքով — Шноракал ем, ачуйков
С удовольствием. — Մեծ հաճույքով — Мец ачуйков
До свидания. — Ցտեսություն — Цтесутюн
До встречи. — Կտեսնվենք — Кэтеснвенк
До скорой встречи. — Մինչ հանդիպում — Минч андипум
Счастливо. — Հաջողություն — Аджохутюн
Не пропадайте. — Չկորես — Чекорес
С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Անհամբեր սպասում եմ հաջորդ հանդիպմանը — Анамбер кеспасем аджорд андипмане
Вы завтра свободны? — Դուք վաղը ազա՞տ եք — Дук азат ек вахе?
Хотите пойти со мной? — Կուզենա՞ք գալ ինձ հետ — Кузенак гал индз ет?
Позвольте мне быть Вашим гидом. — Ես կլինեմ Ձեր էքսկուրսավարը — Ес клинем дзер экскурсаваре
Пойдете со мной за покупками? — Կգա՞ք ինձ հետ գնումների — Кгак индз эт гнумери?
Пойдемте купаться. — Գնա՞նք լողալու — Гнанк лохалу?
Не хотите чего-нибудь поесть? — Ինչ որ բան կուտե՞ք — Инч вор бан кутек?
Звучит неплохо. — Լավ միտք է — Лав митк е
Позвольте предложить вам что-нибудь выпить. — Թույլ տվեք Ձեզ խմելու բան հյուրասիրել — Туйл твек дзез хемелу бан юрасирел
Хотите чего-нибудь выпить? — Ինչ որ բան կխմե՞ք — Инч вор бан кехемек?
Ваше здоровье! — Ձեր կենացը — Дзер кенаце
Не пора ли попить кофейку? — Եկեք ընդմիջենք — Екек ендмиченк
Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Ես ևս մի բաժակ սուրճ կուզեի — Ес евс ми бажак сурч кехемеи
Чувствуйте себя как дома. — Զգացեք Ձեզ ինչպես Ձեր տանը — Згацек дзез инчпес дзе танэ
Давайте платить пополам. — Առաջարկում եմ հիսուն/ հիսուն վճարել — Арачаркум эм исун/ исун вечарел
Он платит счет. — Նա կվաճարի հաշիվը — На кэвечари ашивэ
С новым годом! — Շնորհավոր Նոր տարի — Шноравор Нор тари
С рождеством — Շնորհավոր Սուրբ ծնունդ — Шноравор Сурб ценунд
С днем рождения — Ծնունդդ շնորհավոր — Ценундт шноравор
Желаю удачи — Հաջողություն եմ ցանկանում — Аджохутюн эм цанканум
Желаю счастья — Երջանկություն եմ ցանկանում — Ерджанкутюн эм цанканум
15 января 2013 (03:43:10)
Большое спасибо. — Շատ շնորհակալ եմ — Шат шноракал ем
Пожалуйста (в ответ на «спасибо»). — Խնդրեմ — Хендрем
Да. — Այո (հա) — Аё (ха)
Нет. — Ոչ (չէ) — Воч (че)
Пожалуйста (просьба). — Խնդրում եմ — Хендрум ем
Вот, пожалуйста (что-то даешь). — Ահա, խնդրեմ — Аха хендрем
Понимаю. — Հասկանում եմ — Асканум
Хорошо. — Լավ — Лав
Ничего. — Ոչինչ — Вочинч
Не бери в голову! — Ոչինչ, բան չկա — Вочинч, бан чка
Как далеко от города? — Քաղաքը հեռո՞ւ է — Кахаке эру е?
Сколько? — Ի՞նչ արժե —…»>
Чапич на армянском что такое
один [мэк]
два [ерку]
три [ерэк]
четыре [чорс]
пять [hинг]
шесть [вэц]
семь [ёт]
восемь [ут]
девять [иннэ]
десять [таст]
Сто ————-hайрур
Двести —————ерку hайрур
Триста————— ерэк hайрур
Четыреста —————-чорс hайрур
Пятьсот————-— hинг hайрур
Шестьсот—————— вэц hайрур
Семьсот —————ёт hайрур
Восемьсот —————ут hайрур
Девятьсот———-— инны hайрур
Тысяча——-— hазар
Десять тысяч ———-тасы hазар
Десять——— тасы
Двадцать——— кысан
Тридцать ————ерэсун
Сорок————— карасун
Пятьдесят ——————hисун
Шестьдесят———-— ватсун
Семьдесят —————ётанасун
Восемьдесят———-— утсун
Девяносто —————иннысун
Сто —————hарйур
БЕЛЫЙ. СПИТАК
ЧЕРНЫЙ. СЭВ
КРАСНЫЙ. КАРМИР
ЖЕЛТЫЙ. ДЭХИН
КОРИЧНЕВЫЙ. ШАГАНАКАГУЙИ
ЗЕЛЕНЫЙ. КАНАЧ
ГОЛУБОЙ. ЕРКНАГУЙН
СИНИЙ. КАПУЙТ
СЕРЫЙ. МОХРАГУЙН
Какого цвета. Инч гуйн э
Ваш любимый цвет. Дзер сирац гуйны
Что значит Джан на армянском
Армяне часто после имени в разговоре добавляют слово «джан». Поэтому резонно возникает вопрос: джан что это по-армянски и почему его так часто говорят. Более того, правильно употребляя эту частицу, можно быстрее найти общий язык с армянами и показаться среди них своим.
Что означает
Этот суффикс в армянском языке, которые приставляется после имени и значит симпатию. Частица может быть приставкой как к личному имени: Иван-джан, так и к нарицательному существительному: подруга-джан.
Прежде всего джан — это по-армянски выражение:
Палитра чувств, выражаемых этой приставкой, довольно большая. А этимологические корни этого слова уходят в разные группы языков, что еще больше запутывает представителей других народов.
Яндекс картинки
Интересно! Такая же частица встречается не только в армянском, но и в других языках: турецком, азербайджанском и даже иранском, хинди и фарси. Корни этого слова созвучны с русским «жизнь» или сербским «живот», что также переводится на русский, как жизнь.
То есть можно говорить о том, что этот суффикс применяется в армянском не одно тысячелетие и настолько врос в языки и их лексику, что уже сложно определить его истинную этимологию. Во всех языках эта приставка значит уважительное и нежное отношение.
Эту частицу и ее варианты можно услышать в Армении в разных ситуациях:
Однако частица в армянском всегда означает нежность, теплые чувства и желание проявить заботу. Так в деловом общении армяне говорят джан, чтобы снизить градус общения в сложной обстановке или перейти на более неформальные ноты в обычной ситуации.
Джан/джана/джаник
Такую приставку в Армении люди добавляют к обращению повсеместно. В армянском языке существуют разновидности этого суффикса, которые имеют свои значения.
Джан или другие производные этого слова: джана и дажник, могут употребляться самостоятельно или как суффикс, который приставляется к имени или другому слову:
Так как ситуаций для использования суффикса весьма много, то и его значение, что такое джан на армянском языке может быть разным. Но всегда в армянском это обозначает теплоту и уважением.
Баджанах
Помимо классических форм: джан, джана и джаник, существуют и более редкие варианты. Один из них – это баджанах. Это выражение можно встретить у разных этнических армянских групп: карабахских, греческих.
Так как баджанах употребляют не все армяне, то оно не так часто встречается в речи. Этим словом называют:
С армянского на русский слово можно перевести как: друг, товарищ, свояк, кум, свой человек.
Джанес
Джанес – еще одна разновидность частицы «джан». Словом «джанес» называют друзей и знакомых. Оно часто употребляется для более официального общения, когда хотят выразить теплоту чувств по отношению к неблизким людям. Его можно перевести как товарищ или друг.
«Джанес» также как и «баджанах» употребляют лишь отдельные народности армян. Это слово не распространено в Армении повсеместно. Поэтому, чтобы не ошибиться с обращением и быть правильно понятым, лучше всегда использовать традиционное «джан», которое будет понятно как армянам, так и представителям других народов.
35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Чапич на армянском что такое
Еще тыщщу раз спасибо. 🙂
Ну, это кто, как и кому говорит))))
Есть какое-то выражение в арямянском языке, которое звучит сильнее, чем сирумем кез?
Есть какое-то выражение в арямянском языке, которое звучит сильнее, чем сирумем кез?
Помогите пожалуйста. Я хочу сделать подарок и на подарке гравировку любимому человеку. Он армянин. что можно написать. Что нибудь на тему любви.
ребят, вот что я нашла для вас в инете:
Yes u Du Я и Ты
Du u Yes Ты и Я
Karch asac: Корочи говоря:
Sirum em Qez! Я Люблю тебя!
ребят, вот что я нашла для вас в инете:
Yes u Du Я и Ты
Du u Yes Ты и Я
Karch asac: Корочи говоря:
Sirum em Qez! Я Люблю тебя!
«u shat txura.»
и очень грустно
Привет всем из Еревана. )))))
пытаюсь тут говорить чуть-чуть по-армянски с друзьями, они смеются))) видимо, смешной акцент у меня
Переведите мне фразу плз
чем смеяться, лучше помогите выучить язык :))
мерси заранее)))
Привет всем из Еревана. )))))
пытаюсь тут говорить чуть-чуть по-армянски с друзьями, они смеются))) видимо, смешной акцент у меня
Переведите мне фразу плз
чем смеяться, лучше помогите выучить язык :))
мерси заранее)))
а какую фразу? :ac:
чем смеяться, лучше помогите выучить язык
inchu xndal, aveli lav e ogneq(oqneq) lezun sovorel (или sovorem):))
Neznakomka, что то мне кажется, что предложение на русском как-то не так построено.:ac: не так ли? :biggrin2:
Ну, так видимо угодно автору)))
В нашу задачу не входит учить еще и русскому языку)
Можно и так «Вместо того, чтоб смеяться, лучше помогите выучить язык»
но в переводе всеравно будет «поханак цицахел»)
» @нкерочс кракел ен, есе ед жаманак мотн ел. Ехав кани ор канченк@ милицаутюн цуцмунк талу. чашвац ашхатанкс у горциц ето кештам @нкерочс кроч мот кмнам»
Стреляли в друга, а в это время я был рядом с ним. Вот уже несколько дней вызывают в милицию для дачи показаний.
Не считая работу и то, что после работы иду оставаться у сестры друга.
Ну, так видимо угодно автору)))
В нашу задачу не входит учить еще и русскому языку)
Можно и так «Вместо того, чтоб смеяться, лучше помогите выучить язык»
но в переводе всеравно будет «поханак цицахел»)
tsitsaxelu poxaren lav kliner lezun sovorecneiq.
или
poxanak lezun sovorecneq tsitsaxum eq
пол не определяется. нет такоего.
правильнее говорить, что в армянском языке нет категории рода.
Qaxaqaciaser Erkir@ Amboxj Ashxarum
Самая примерная и любящая свою родину Старна во всем мире
любящая своих граждан
где моя бутылка БейлиСа
«»все что было,все забыто и потеряно,я ничего не помню,не хочу и помнить,а тебе советую забыть
Babyface, ayo, Bailey’s yavno zasluzhenny 🙂
добрый вечер)) переведите пожалуйста)
aman specialurad ar caishala, imitom rom chemi reakciis naxva unda.
добрый вечер)) переведите пожалуйста)
а самый верный перевод невнимательный :flower:
Neznakomka, Babyface, спросила вчера у друзей про апуш
Говорят, что вообще это «невнимательный», в устах человека, который не ругается (воспитанного и приличного))))
это «невнимательный», в устах человека, который не ругается (воспитанного и приличного))))
Может я и не так знакома с устной речью ереванцев, но честно говоря,
это для меня нонсенс, чтоб апуш использовался «воспитанным и приличным»
человеком как «культурное» ругательство за невнимательность))) А если еще и
представить интонацию, тон выражения (апУши мекэ), что не без этого, так
вообще от этики следа и не остается)))))))) (ИМХО)
Neznakomka, за что купила, за то и продаю 🙂
я лично услышала в контексте это именно как «дурак» от менее воспитанных и приличных 🙂
добрый вечер)) переведите пожалуйста)
aman specialurad ar caishala, imitom rom chemi reakciis naxva unda.
он специально не стер,потому что хочет видеть мою реакцию.
он специально не стер,потому что хочет видеть мою реакцию.
ЛИНЕК ЕРДЖАНИК ЕВ МИШТ УРАХ
ЛИНЕК ЕРДЖАНИК ЕВ МИШТ УРАХ
будьте счастливы и рады всегда
будьте счастливы и всегда веселые)
во всех случаях ты Բթանալ делаешь )))):biggrin2:
Слишком много оффтопа тут)
Ответ здесь (http://forum.sirumem.com/showthread.php/1471-Знакомство-с-Незнакомкой/page31))
1)voch. uxxaki uzum ei mi ban harcnem baic de lav vochinch el chem harcni
нет. просто хотел(а) спросить об одном, ну да ладно, ни о чем не спрошу
2)che che im harcs dra het @ntanrapes kap chuni uxxaki hetaqrqir er etqan ban
нет-нет, мой вопрос с этим вообще не связан, просто было интересно, всего-то.
барев!помогите пожалуйста перевести сказку и напишите ее русскими буквами.заранее шат мерси.
Խոր անտառում մի այծ է լինում։ Ունենում է մի գեղեցիկ ուլ։
Ուլին ամեն օր թողնում է տանը, ինքը գնում է արոտ անելու։ Արածում է և իրիկունը կուրծքը լիքը տուն է գալիս։ Տուն է գալիս, դուռը զարկում ու մկկում, կանչում.
Սևուկ ուլիկ,
Սիրուն բալիկ,
Ման եմ եկել սարե-սար,
Կաթն եմ արել քեզ համար,
Դռնակը բա՛ց, ներս գամ ես,
Անուշ-անուշ ծիծ տամ քեզ.
Սևուկ ուլիկ, Սիրուն բալիկ։
Ուլիկն իսկույն վեր է թռչում, դուռը բաց անում։ Մայրը ծիծ է տալիս նրան ու կրկին գնում արոտ։
Էս բոլորը թաքուն տեսնում է գայլը։ Մի իրիկուն այծից առաջ գալիս է, դուռը զարկում ու իր հաստ ձայնով կանչում.
Սևուկ ուլիկ,
Սիրուն բալիկ,
Ման եմ եկել սարե-սար,
Կաթն եմ արել քեզ համար,
Դռնակը բա՛ց, ներս գամ ես,
Անուշ-անուշ ծիծ տամ քեզ.
Սևուկ ուլիկ, Սիրուն բալիկ։
Ուլիկը լսում է, լսում ու պատասխանում, «Էդ ո՞վ ես դու. չեմ ճանաչում։ Իմ մայրը էդպես չի կանչում։ Նա քաղցր ու բարակ ձայն ունի։ Քո ձայնը կոշտ է ու կոպիտ։ Դուռը բաց չե՛մ անի. Գնա՛. Չեմ ուզում քեզ. »
Ու գայլը հեռանում է, գնում։
Գալիս է մայրը, դուռը ծեծում.
Սևուկ ուլիկ,
Սիրուն բալիկ,
Ման եմ եկել սարե-սար,
Կաթն եմ արել քեզ համար,
Դռնակը բա՛ց, ներս գամ ես,
Անուշ-անուշ ծիծ տամ քեզ.
Սևուկ ուլիկ, Սիրուն բալիկ։
Ուլիկը դուռը բաց է անում, ծիծ է ուտում ու մորը պատմում.
— Գիտե՞ս, մայրի՛կ, ինչ եղավ։ Մի քիչ առաջ մինը եկավ, դուռը զարկեց ու կանչում էր.
Սևուկ ուլիկ,
Սիրուն բալիկ։
Ասում էր՝ դուռը բա՛ց արա։ Էնպե՜ս հաստ ձայն ունե՛ր։ Էնպե՛ս վախեցա՛, էնպե՛ս վախեցա՛. Դուռը բաց չարի, ասի՝ չեմ ուզում, գնա՛.
— Պա՛, պա՛, պա՛, պա՛, Սևուկ ջան, ի՛նչ լավ է եղել, որ բաց չես արել,— ասավ վախեցած մայրը։— Էդ գայլն է եղել, եկել է, որ քեզ ուտի։ Մյուս անգամ էլ որ գա, բաց չանես, ասա՝ գնա՛, թե չէ իմ մայրը քեզ կսպանի իր սուր պոզերով։
Լինում է, չի լինում մի կնիկ։ Էս կնիկը մի աղջիկ է ունենում՝ անունը Հուռի։ Մի ծույլ, անշնորհք աղջիկ։ Օրը մինչև իրիկուն պարապ-սարապ նստած։
Բանն ինչ կանեմ՝ կեղտոտ է.
Բամբակը կորիզոտ է։
Մաստակ պիտի, որ ծամեմ,
Կըտերը տիտիկ անեմ,
Անցնողին մըտիկ անեմ.
Ուտեմ, խմեմ,
Մըթնի, քընեմ։
Հարևանները անունը դնում են Անբան Հուռի։ Ինչ մերն է՝ աղջկանը գովելով ման է գալի, լիդըր գզող, լիդըր մանող, համ խճճող, համ խճուճը հանող, ձևող-կարող, հունցող-թխող, եփող-թափող, մի խոսքով՝ հուրի-հրեղեն, մատները ոսկի։
Էս գովասանքը գնում մի երիտասարդ վաճառականի ականջն է ընկնում։ Էս երիտասարդ վաճառականն ասում է՝ իմ ուզածն էլ հենց սա է, որ կա։ Գլխապատառ գալիս է անբան Հուռիին ուզում է, հետը պսակվում, տանում իրենց տունը։ Մի քանի ժամանակից ետը մի տասը-քսան բեռը բամբակ, է առնում տալիս կնկանը, թե՝ գնում եմ հեռու տեղեր առուտուրի, դու էլ էս բամբակը գզի, մանի, գամ տանեմ ծախեմ, հարստանանք։
Անբան Հուռին է, իրեն համար մաստակ ծամելով ման է գալի։ Մի օր էլ գետի ափովն անց կենալիս լսում է, որ գորտերը կըռկըռում են։
—Փե՛փել. Կե՛կել. Փե՛փել. Կե՛կել.
— Վո՜ւյ, աղջի Փեփել, Կեկել,— ձեն է տալի անբան Հուռին,— որ բամբակը բերեմ ձեզ տամ՝ կգզեք.
Անբան Հուռին ուրախանում է։ Գնում է բամբակը կրում բերում ածում գետը։
— Դե գզեցեք, մանեցեք։ Մի քանի օրից ետ կգամ, մանածը կտանեմ, որ ծախենք։
Գնում է մի քանի օրից ետ է գալի։ Գորտերը էլի կռկռում են.
— Աղչի Փեփե՜լ, Կեկել, դե մանածը բերեք։
Գորտերը շարունակում են կռկռալ, իսկ մանածը չեն բերում։ Հուռին մին էլ որ նայում է, աչքովն ընկնում է գետի ափերին ու քարերին փաթաթված կանաչ մուռը։
— Վո՜ւյ,— ասում է,— քոռանամ ես, տե՛ս, համ գզել ու մանել են, համ խալիչա են գործել իրենց համար։
Ձեռը ճակատին է դնում ձեն տալի.
— Դե որ խալիչա եք գործել, մեր բամբակի փողը բերեք։— Ձեն է տալի ու ոտը փոխում է, մտնում ջուրը։ Հանկարծ ոտը առնում է մի կոշտ բանի։ Հանում է տեսնում՝ մի կտոր ոսկի։ Փեփելին ու Կեկելին շնորհակալություն է անում, ոսկու կտորը փեշը դնում, գալիս տուն։ Մարդն էլ առուտուրի տեղիցն է գալիս։ Գալիս է տեսնում՝ իրենց թարեքին մի մեծ ոսկու կտոր։
— Այ կնիկ, էս ի՞նչ ոսկի է։
Թե՝ բա չես ասիլ բամբակը Փեփելի ու Կեկելի վրա ծախեցի. բամբակի փողն է։
Մարդը ո՜նց է ուրախանում, էնպես էլ դուք ուրախանաք։ Զոքանչին հրավիրում է, ընծաներ է տալի, գովում է, շնորհակալություն է անում, որ էնպես խելոք, շնորհքով, աշխատասեր աղջիկ է մեծացրել։ Քեֆ է սարքում, նստում են քեֆի։
Զոքանչը խորամանկ կին է լինում։ Իմանում է, թե բանը ինչպես է պատահել. վախենում է փեսեն էլի աղջկանը գործ հանձնի, ու գաղտնիքը բացվի։ Քեֆի լավ ժամանակը մի բզեզ է ներս մտնում ու բըռռացնելով պտտվում սենյակում։ Էս զոքանչը վեր է կենում գլուխ է տալի բզեզին։ Ասում է.
— Բարով եկար, մորքուր ջան, ո՜նց ես. ո՜րտեղ ես, էսքան ժամանակ չես երևում. Ախր քեզ ո՞վ էր ասում էդքան բան անես, որ էդ օրն ընկնես.
Փեսեն մնում է զարմացած։ Ասում է.
— Այ մեր, խելագարվեցի՞ր, քեզ ի՞նչ պատահեց. էդ բզեզին էդ ի՞նչ ես ասում, մորաքո՞ւրս որն է.
— Այ որդի, քեզանից ինչ թաքցնեմ, դու էլ իմ որդին ես։ Չես ասիլ էս բզեզն իմ մորաքույրն է։ Խեղճը շատ աշխատասեր կնիկ էր։ Ամբողջ օրն աշխատում էր, շատ աշխատելուց կուչ եկավ, պստիկացավ, էնքան պստիկացավ, որ դառավ բզեզ։ Մեր ցեղն էսպես է։ Շատ աշխատասեր ենք։ Բայց աշխատելուց պստիկանում, բզեզ ենք դառնում։
Էս որ փեսեն լսում է, վախից քիչ է մնում պռոշը ճաքի, էն է լինում որ էն, արգելում է Հուռիին ձեռն էլ բանի չտա, որ մորքուրի նման բզեզ չդառնա։
«Матян вохбергутян» («Մատյան ողբերգության»)
помогите пожалуйста перевести сказку и напишите ее русскими буквами.заранее шат мерси.
Сказки армянского писателя Ованеса Туманяна
в переводе на русскй можно найти в сети
(http://armen-tales.ru/glava/Ovanes-Tumanyan/Kozlenok/)
ԱՆԲԱՆ ՀՈՒՌԻՆ
Бездельница ури
(http://armen-tales.ru/glava/Ovanes-Tumanyan/Bezdelnitsa-uri/)
ты самый лучший мужчина-переведите плиз:I love you1:
помогите правильно ли я написала «Enum kayfarik txa» хочю спрасить это чей кайфовый мальчик
Es qo nmannerin mek hachuyqov pachkeqov varem ara и это посматрите пожалуйста правильно или нет, поправте пожалуйста как праильно
dra inchna sirun vor?
а что у этого (этой) красивое?
Neznakomka а то другое правильно написано или нет
я не совсем разобралась. )
переведите ещё пожалуйста эти слова gjot и verj
и вот это tiknika qirs
gjot
сумасшедший, ненормальный, безумец, глупец, дурень)
tiknika qirs
видимо
куколка сестренка(моя)
это было у фото написано verj nkara, а как тогда будет если vrej это конец
а может в смысле
фото отпад)
dra inchna sirun vor? переведите пожалуйста поэтому перевод такой, как у Незнакомки «что в этом красивого?» :biggrin2::blabla:
azis vor Im motes uzum xi gnacir I`m motic karas ases
я знаю что vor-попа мягко говоря
почему-то, такие слова быстрее запоминаются, а когда другие слова
по сто раз переводятся, все-равно и в сто первый раз будут спрашивать)
azis vor Im motes uzum xi gnacir I`m motic karas ases
предположительно это от мужского лица, поэтому будет
«милая, если хочешь ко мне, почему ушла от меня, можешь сказать?»
предположительно это от мужского лица, поэтому будет
«милая, если хочешь ко мне, почему ушла от меня, можешь сказать?»
Ой-ёй, спасибо большое!:ab:
А можно перевод будет попросить моего сообщения с русского на армянский?
А можно перевод будет попросить моего сообщения с русского на армянский?
Я еле поняла ваше сообщение))))
Вы хоть по-русски-то внятно пишите, и перевод будет)
По части перевода с русского на армянский у нас Babyface :bf:
Я еле поняла ваше сообщение))))
Вы хоть по-русски-то внятно пишите, и перевод будет)
По части перевода с русского на армянский у нас Babyface :bf:
Извиняюсь, за мой русский:ab:. Просто параллельно с вашим форумом, пытаюсь еще и работать, и смс-ками переписываться:ab:
Переведите с армянского, пожалуйста
azis yerb vor kuzenas gas I`m mot es problem chunem azat karas gas cavt tanem qaxcrs
Извиняюсь, за мой русский. Просто параллельно с вашим форумом, пытаюсь еще и работать, и смс-ками переписываться
Прям Наполеон))))
azis yerb vor kuzenas gas I`m mot es problem chunem azat karas gas cavt tanem qaxcrs
милая, когда захочешь приехать(придти) ко мне, у меня проблем нет,
спокойно можешь приехать (придти), сладкая моя)
милая, когда захочешь приехать(придти) ко мне, у меня проблем нет,
спокойно можешь приехать (придти), сладкая моя
Neznakomka, спасибо вам огромное! ПОследний перевод на сегодня,без вас не справиться:ab:
Vai mernem qez qaxcrs inc inchkanes karotel ari salloniki lav kayfer anenq irar het mruts
Это ничего, что я Анну опередила?
Ничего-ничего))) если почаще будешь опережать)))
а то, совсем из горизонта пропала)
Лус теснохин))))
и пожалуйста исправте меня если неправильно я составила предложение Es uzum em,vor du misht jptas
я сама учюсь и поэтому пусть меня исправят
если уж просите, то «учУсь». )
Es uzum em,vor du misht jptas
на армянском лучше получается у вас))))
если уж просите, то «учУсь». )
на армянском лучше получается у вас))))
да с русским тоже не очень(((, с 3 лет не в России нахожусь а что знаю это спасибо родителям
спасибо тебе огромное всегда выручаеш
Иск ду вонц мтацецир?
а это как » отпад » значит хорошо или наоборот
это, кажется высшая хвала)
а так можно сказать » Шат тхур э » или будет » тхур е «
хочю сказать » очень грустно » но не не мне грустно а к стихотворению хочю написать комент
а так можно сказать » Шат тхур э » или будет » тхур е «
хочю сказать » очень грустно » но не не мне грустно а к стихотворению хочю написать комент
если
«очень грустное стихотворение»
то
«шат тхур вотанавор э»
Не по теме прикольнуца(с) над теткой.
Надо еще и уметь подобрать фразу!
Некорректные не переводим!
Так и хочется сказать, мальчик, иди выучи уроки.
hо ду hиванд чес, ду гонэ гитес вор ес Наполеон Грикоричи хет ерорд масум ми анкам нарди ем кцел? =)
Шутим да, Арустамян =)
хорошо, что у тебя позитивная реакция
а если серьезно, то вот так переводится:
ду гонэ гидес ов эм ес?
ты хоть знаешь кто я?
но как ты понял это немножко грубо и пафосно звучит
человек, который так говорит, может выставить себя на посмешище
Почему-то не смогла найти подходящую тему, хотя знаю, что где-то была.
Сильва Акобян- Sirelu hamar 2010
Асум эн серы ка, серы чи марум.
Асум эн сираhар сирты чи лрум.
Амен вайркяны мек еразум мекнум,
Депи hеру, депи hеру.
Асум эн серы ка, серы чи тошнум,
Асум эн кехцавор сирты чи тохум.
Амен мекы ир дзевов э ир серы гтнум
hеру танум.
Асум эм дер, наюм эм дер, теснум эм сер,
Асум эм дер, наюм эм дер, апрум эм сер.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал.
Асум эн серы нор мишт тохнум э hетк,
Асум эн асохин мишт лсох э петк.
Амен инчи hамар ми днир верчакет,
Чапир hазар, у ктрир мек.
Асум эн инч пнтрум айн гтнум энк менк,
Ев айн инч вор гитенк мез дарцнум э хент
Сиро амар чка воч тарик воч эл оренк
Априр азат
Асум эм дер, наюм эм дер, лсум эм сер.
Асум эм дер, наюм эм дер, шнчум эм сер.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал.
Асум эм дер, наюм эм дер, теснум эм сер.
Асум эм дер, наюм эм дер, апрум эм сер.
Почему-то не смогла найти подходящую тему, хотя знаю, что где-то была.
Сильва Акобян- Sirelu hamar 2010
Асум эн серы ка, серы чи марум. Говорят есть любовь, любовь не гаснет
Асум эн сираhар сирты чи лрум. Говорят, влюбленое сердце не молчит
Амен вайркяны мек еразум мекнум, В кажую минуту во сне улетает
Депи hеру, депи hеру. Далеко, далеко.
Асум эн серы ка, серы чи корум, Говорят есть любовь, любовь не пропадает
Асум эн кехцавор сирты чи дохум. Говорят, лживое сердце не трепещет
Амен мекы ир дзевов э ир серы гтнум Каждый свою любовь по своему находит
hеру танум. Уносит далеко.
Асум эм дер, наюм эм вер, теснум эм сер, Говорю еще, смотрю на верх, вижу любовь,
Асум эм дер, наюм эм вер, апрум эм сер. Говорю еще, смотрю на верх, прживаю любовь.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал, Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь простить,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал. Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь терпеть тоску.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал, Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь простить,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал. Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь терпеть тоску.
Асум эн инч пнтрум айн гтнум энк менк, Говорят, что мы ищем, то и находим
Ев айн инч вор гитенк мез дарцнум э hенк(?) И то что мы знаем, делает нас основой(?)
Сиро амар чка воч тарик воч эл оренк Для любви нет ни возраста, ни закона
Априр азат Живи свободно
Асум эм дер, наюм эм вер, лсум эм сер. Говорю еще, смотрю на верх, вижу любовь,
Асум эм дер, наюм эм вер, шнчум эм сер. Говорю еще, смотрю на верх, прживаю любовь.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал, Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь простить,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал. Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь терпеть тоску.
Сирелу, сирелу, сирелу hамар hаркавор э нерел иманал, Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь простить,
Сирелу, сирелу, сирелу hамар соворир каротин диманал. Для того, чтоб любить, любить, любить, нужно уметь терпеть тоску.
Асум эм дер, наюм эм вер, лсум эм сер. Говорю еще, смотрю на верх, вижу любовь,
Асум эм дер, наюм эм вер, шнчум эм сер. Говорю еще, смотрю на верх, прживаю любовь.