хот персон что значит
важная персона (сленг)
1 важная персона
2 nibs
sl. его милость;
важная персона nibs: his
sl. его милость;
важная персона
3 big bug
4 персона
ы two roubles per person;
собственной
5 big
важный, значительный;
to look big принимать важный вид
разг. хвастливо, с важным видом
хвастливый;
big talk хвастовство;
big mouth амер. хвастливый болтун
brass высшие офицеры, большое начальство;
big bug (или shot) важная персона;
«шишка»;
too big for one’s boots разг. самонадеянный
business крупный капитал;
собир. промышленные и банковые магнаты;
big money денежные тузы business: big
head амер. самомнение, важничанье;
big stick «большая дубинка»
business крупный капитал;
собир. промышленные и банковые магнаты;
big money денежные тузы
хвастливый;
big talk хвастовство;
big mouth амер. хвастливый болтун
noise сильный шум;
перен. хвастовство
noise амер. sl. хозяин, шеф noise:
большой, крупный;
big repair капитальный ремонт
head амер. самомнение, важничанье;
big stick «большая дубинка» stick:
воен. серия бомб;
to cut one’s stick sl. удрать, улизнуть;
the big stick политика силы, политика большой дубинки
хвастливый;
big talk хвастовство;
big mouth амер. хвастливый болтун
раздутый;
наполненный (with) ;
big with news полный новостей
важный, значительный;
to look big принимать важный вид look:
как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
to look big принимать важный вид
великодушный;
that’s big of you это великодушно с вашей стороны
brass высшие офицеры, большое начальство;
big bug (или shot) важная персона;
«шишка»;
too big for one’s boots разг. самонадеянный
6 big cheese
7 big gun
8 big noise
9 big shot
10 cheese
сыр;
a cheese головка или круг сыра;
Cheshire cheese честер (сыр) ;
green cheese молодой сыр;
ripe cheese выдержанный сыр
сыр;
a cheese головка или круг сыра;
Cheshire cheese честер (сыр) ;
green cheese молодой сыр;
ripe cheese выдержанный сыр
it! жарг. беги!, удирай!
it! жарг. замолчи!, перестань!, брось!
сыр;
a cheese головка или круг сыра;
Cheshire cheese честер (сыр) ;
green cheese молодой сыр;
ripe cheese выдержанный сыр cream
пластовой мармелад из сливы cheese амер. жарг. болван, тупица;
big cheese амер. разг. важная персона, «шишка»;
to get the cheese потерпеть неудачу
сыр;
a cheese головка или круг сыра;
Cheshire cheese честер (сыр) ;
green cheese молодой сыр;
ripe cheese выдержанный сыр green
разг. как раз то, что надо
сыр;
a cheese головка или круг сыра;
Cheshire cheese честер (сыр) ;
green cheese молодой сыр;
ripe cheese выдержанный сыр ripe: ripe выдержанный;
ripe cheese выдержанный сыр quite the
разг. как раз то, что надо
11 nabs
12 pot
разрушиться;
all gone to pot = все пошло к чертям
flowers комнатные цветы;
a big pot важная персона, «шишка» to make the
подрабатывать, халтурить to go to
вылететь в трубу, разориться, погибнуть to go to
разрушиться;
all gone to pot = все пошло к чертям to keep the
boiling (или on the boil) зарабатывать на пропитание to keep the
boiling (или on the boil) энергично продолжать to make the
зарабатывать средства к жизни to make the
подрабатывать, халтурить pot варить в котелке
горшок;
котелок;
банка;
кружка
загонять в лузу (шар в бильярде)
класть в горшок или котелок
разг. крупная сумма;
pot (или pots) of money большая сумма;
куча денег
спорт. разг. кубок, приз
сажать в горшок (цветы)
разг. сажать ребенка на горшок
разг. совокупность ставок (на скачках, в картах)
цветочный горшок potty: potty детск. см. pot the
calls the kettle black = не смейся горох, не лучше бобов;
уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал (т. е. сам тоже хорош)
flowers комнатные цветы;
a big pot важная персона, «шишка»
разг. крупная сумма;
pot (или pots) of money большая сумма;
куча денег ultrasonic solder
13 something
pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе comply with
in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
he is something of a painter он до некоторой степени художник he is
in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве;
he is something of a painter он до некоторой степени художник I felt there was a little
wanting я чувствовал, что чего-то не хватает it is
to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах
разг. приблизительно;
it must be something like six o’clock должно быть около шести часов negotiate
(как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
something like немного похожий;
something too much of this слишком много этого
разг. приблизительно;
it must be something like six o’clock должно быть около шести часов
pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе
pron indef. (как сущ.) что-то, кое-что, нечто, что-нибудь;
something else что-нибудь другое;
to be up to something замышлять что-то недоброе
(как нареч.) разг. до некоторой степени, несколько, немного;
something like немного похожий;
something too much of this слишком много этого
to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым;
there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах there is
in what you say в ваших словах есть доля правды;
the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то to think oneself
of oneself быть высокого мнения о себе to think oneself
of oneself быть высокого мнения о себе there is
in what you say в ваших словах есть доля правды;
the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то
14 swell
разг. важная персона, шишка;
to come the heavy swell (over smb.) sl. важничать (перед кем-л.) ground
донные волны swell быть переполненным чувствами;
the heart swells сердце переполнено;
to swell with indignation едва сдерживать негодование;
to swell with pride надуться от гордости
увеличивать(-ся) ;
разрастаться;
набухать;
опухать;
the river is swollen река вздулась
разг. амер. отличный, превосходный;
some swell fellows замечательные ребята;
swell society высшее общество swell быть переполненным чувствами;
the heart swells сердце переполнено;
to swell with indignation едва сдерживать негодование;
to swell with pride надуться от гордости
разг. важная персона, шишка;
to come the heavy swell (over smb.) sl. важничать (перед кем-л.)
возвышение, выпуклость;
the swell of the ground пригорок, холм(ик)
(swelled;
swollen) надувать(ся) ;
раздуваться
разг. амер. отличный, превосходный;
some swell fellows замечательные ребята;
swell society высшее общество
постепенное нарастание и ослабление звука
то усиливаться, то затухать (о звуке)
увеличивать(-ся) ;
разрастаться;
набухать;
опухать;
the river is swollen река вздулась
разг. щеголь;
светский человек
разг. щегольской;
шикарный
возвышение, выпуклость;
the swell of the ground пригорок, холм(ик)
разг. амер. отличный, превосходный;
some swell fellows замечательные ребята;
swell society высшее общество swell быть переполненным чувствами;
the heart swells сердце переполнено;
to swell with indignation едва сдерживать негодование;
to swell with pride надуться от гордости swell быть переполненным чувствами;
the heart swells сердце переполнено;
to swell with indignation едва сдерживать негодование;
to swell with pride надуться от гордости
Метод персон в UX: зачем нужен, почему работает и как применять
В работе над проектами мы в Mojo исследуем пользователей и общаемся с ними. Но собрать данные — полдела, их ещё нужно структурировать. Рассказываем, как применять метод персон на практике.
Мы уже рассказали, почему бизнесу выгодно вкладываться в UX и как рассчитать рентабельность инвестиций в дизайн.
В прошлой части объяснили, какие ошибки чаще всего допускают в глубинных интервью.
Сегодня приступаем к UX-аналитике.
Продукт начинается с понимания проблем, потребностей и целей аудитории. Чтобы выяснить всё это, нужно провести исследования. Но полученные данные необходимо как-то проанализировать и сгруппировать. Метод персон — это способ структурировать информацию о целевых пользователях продукта перед его разработкой.
Персона — это описание вымышленного юзера продукта с суммой его основных потребностей, характеристик и целей. Фокус на отдельном человеке или небольшом сегменте аудитории повышает эмпатию к пользователям, для которых команда проектирует дизайн.
Все мы — люди, и нас больше увлекаются конкретные примеры, а не абстракции и обобщения. Это помогает сосредоточиться на создании продукта, который действительно будет решать проблемы людей.
Эмпатические нюансы — это, конечно, важно, но на этом ценность персоны не заканчивается. Метод помогает акцентировать внимание на мотивах (почему пользователь это делает?), целях (зачем?) и задачах (как?) каждого сегмента целевой аудитории.
Образы без предварительного изучения аудитории описывают пользователей, которых вы просто хотите привлечь. Создадите сервис для кого-то несуществующего — у вас не будет клиентов.
В идеальном мире создавать персон нужно после этапа исследований и до старта проектирования. Разумеется, всё не всегда идёт по плану.
Работать над персонами лучше всего в команде. В одиночку здесь легко заиграться, как в редакторе Sims. Сумма разных мнений добавит персоне объективности.
Начните с выделения характеристик пользователей, которые вы замечали во время исследований. Сгруппируйте эти признаки. Объедините и удалите группы, которые кажутся менее важными для бизнеса и разработки продукта. Как только появятся отдельные «роли», добавьте детали, чтобы персона стала более правдоподобной и запоминающейся.
Например, если вы разрабатываете приложение для мобильного банкинга, не нужно включать в персону предпочтительные средства сбережения, доход и умение откладывать. Это общие данные, которые нужны для более глобальных решений — tone of voice бренда, инструменты и каналы продвижения.
В то же время в кейс с мобильным банком стоит включить:
Эта информация поможет решить, какие функции отображать на главном экране или как спроектировать оплату.
Имя и фотография могут показаться ненужными элементами. На самом деле их функция — заставить команду запомнить персону.
Создаются без исследований. Протоперсоны можно разработать на основе данных об аудитории от отдела маркетинга или product owner’ов. На деле чаще их создают, исходя из предположений команды.
В идеальном мире протоперсонами занимаются на воркшопе с участием продуктовой команды, стейкхолдеров или клиентов. Каждый участник по шаблону разрабатывает от 2 до 5 собственных образов, а затем делится ими с группой. Команда обсуждает результаты, комбинирует и редактирует различные атрибуты в окончательный набор из 3–6 протоперсон.
По аналогии продуктовая команда будет предвзята в своих суждениях, объединяя несвязанные между собой характеристики.
Этих персон создают на основе данных, собранных во время качественных исследований.
Необходимо провести полевое исследование или интервью с 5–30 клиентами — по 5 пользователей из каждого сегмента аудитории. Исследование выявит болевые точки, ожидания пользователей и слова, которыми они описывают задачи.
После классифицируйте данные по основным темам. Затем ищите атрибуты, которые встречались чаще всего у большинства опрашиваемых, но не обязательно у всех. Не ищите идеального соответствия между людьми, с которыми вы беседовали. Нас интересуют общие закономерности.
Качественные персоны основаны на пользовательских данных. Они точны и дают ключевые представления о мотивации, ожиданиях и потребностях пользователей.
Спойлер: крайне хардкорный вариант. Самый трудоемкий подход, потому что сочетает качественные и количественные методы исследований.
Первый шаг такой же, как и в качественных персонах — качественное исследование. Оно поможет определить основные темы, которые чаще всего возникают у пользователей.
На основе полученной информации создают опрос для сбора количественных данных в более крупном масштабе.
Здесь начинается самое интересное — нужно опросить не менее 100, а лучше 500 или более респондентов. Затем нужно применить методы статистического анализа. Например, анализ скрытых классов (LCA) или факторный анализ, чтобы найти закономерности в данных вашего опроса.
Большинству команд подходит качественный подход к персонам. Он обеспечивает твёрдое понимание, кто ваши пользователи и чего они хотят. Кроме того, качественный подход относительно дёшев и быстр. Если у вас есть бюджет, не скупитесь на исследования перед этапом аналитики.
Протоперсоны — вариант для маленьких команд. Они подходят для согласования предположений членов команды о пользователях.
Статистические персоны — хардкорный подход не для слабонервных, моргните два раза, если пробовали такое.
Подписывайтесь на Mojo и ставьте +1, если было полезно 🙂
Когда-нибудь я пойму пользу от использования персон в дизайне, но видимо не после этой статьи.
В чем смысл этой штуки, кроме раздувания часов на разработку проекта? Как проработка условных 5 персон позволит сделать лучше продукт, которым будут пользоваться тысячи разных людей с разных устройств и в разных ситуациях?
Просто разработка персон с данными «из воздуха», пожалуй, никак. Но это, как минимум, поможет сэкономить время на правки, если артефакты создавались со стейкхолдерами. Дизайн-команда может отказаться вносить корректировки, и в качестве аргумента у них будут согласованные персоны.
В случае разработки персон на основе пользовательских исследований — это помогает агрегировать полученные данные и расставить приоритеты в разработке функций.
Создать продукт, которым будут пользоваться все на свете, вы не сможете с любым инструментом аналитики. А вот создать продукт для целевой аудитории персоны помогут.
Может лучше приведете примеры того, как они помогают? Вот персоны, вот выводы и решения, вот результат.
Добрый день, все гораздо проще, приведу на примере нашего eCommerce магазина. Компания занимается продажей пирсинга и изначально ориентировалась на так называемых панков. После сбора данных, проведения ребрендинга и определения персоны выяснилось что из всех покупателей так называемых панков ничтожный процент, около 2-5% от всех пользователей, в то время как основная аудитория простые люди, не относящиеся себя к какой либо субкультуре. Кажется вам, и что из этого? А из этого следует, какой товар нужно закупать, какие делать изображения и на ком этот товар показывать. Если изначально магазин ориентировался на панков, пытался продавать различные, то теперь больший упор на классический пирсинг по типу серёжку в уши и т.д. Определение персоны действительно играет огромную роль, если это не делается потому что модно. Надеюсь на данном примере стало более понятно
Иван, а для чего здесь персоны? Вы прямо создавали себе персон формата «это Настя 24 года, библиотекарь, хочет проколоть пупок», а это «Олег, 30 лет, айтишник, хочет сережку в ухо» и отдельно строите коммуникацию под каждого или вам было достаточно понять, что у вас разношерстная аудитория и перестать делать всё в готическом стиле? Если создавали персоны, то хочется понять, как именно вы исходя из их описания меняли продукт: как условный «Олег, 30 лет» повлиял на дизайн сайта? А нужен ли он был или и так можно было сделать более универсальный дизайн, чтобы не распугивать людей, которые не относят себя к панкам? ред.
Соглашусь с Александром. Очень нехватает примеров. Пока звучит как: вот вам «персоны», с их помощью можно отстоять свою точку зрения в споре с заказчиком (или наоборот). Полезное свойство, конечно, но как это влияет на UX?
Для приоритезации функций больше подойдёт ABCDX сегментация, где ты учитываешь пожелания и боли AB сегментов, но откладываешь на потом проблемы CD сегментов. Есть люди приносящие деньги, а есть пользователи, которые больше кричат, но никакого профита не приносят.
В целом, вполне можно совмещать эти два инструмента. По поводу примеров, будут новые кейсы — там будут и примеры.
Небольшое исследование проводили в проекте ниже, например
Американский сленг: отношения (лингвистический пост)
Изучите 10 американских английских сленговых слов и выражений об отношениях!
Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне. Он мне не интересен.
«Make out» – страстно целоваться.When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema.
Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.
My roommate drank a lot of cocktails and hooked up with a handsome guy she met at the party.
Моя соседка по комнате напилась и переспала с красавчиком, которого встретила на вечеринке.
I’m not sure Sean’s a desirable alliance. He seems like a player.
Не думаю, что Шон подходит на роль хорошего мужа. Он смахивает на ловеласа.
«Knocked up» – забеременеть или сделать ребенка.Jennifer got knocked up by a well-known singer.
Дженнифер забеременела от известного певца.
«Pop the question» – сделать предложение руки и сердца.Paul popped the question to his girlfriend on Christmas Eve.
В канун Рождества Пол предложил своей девушке пожениться.
«Wear the pants in the relationship» – быть главой семьи.My sister is the one who wears the pants in the family.
Моя сестра – одна их тех, кто держит мужа под каблуком.
«Old flame» – старая любовь, бывший возлюбленный или возлюбленная.Many affairs start when a person receives a message from an old flame.
Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.
«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.
Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.
«Patch things up» – налаживать отношения, сохранить брак.My parents are having problems in their relationship now, I hope they patch things up.
У моих родителей кризис в отношениях, надеюсь, они сохранят брак.
«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.
Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.
“Many affairs start when a person receives a message from an old flame.
Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.”
«He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.
Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.»
Как можно делать «лингвистический пост», и при этом настолько косячить в переводе? Он бросил свою девушку после того, как застукал ее на поцелуе с другим парнем. А у тебя в посте какая-то толерастия.
«Make out» – страстно целоваться.When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema.
Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.
Вы уверены, что передан точный смысл? Может она целовалась стоя и ей не нравилось там ничего? Там просто девушка (надеюсь) в подростковом возрасте целовалась с парнем в кинотеатре и всё. Нравились ли ей предметы интерьера кинотеатра, мы не знаем.
«Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне.»
Сидел втыкал: при чем тут Питер? Я хоть и москвич, но за Питер было обидно.
Rich, cold, sick в сленге
Однажды я рассказывала о том, как прилагательные меняли свои значения в ходе истории. Новый пост посвящен еще трем словам, которые сегодня в неформальном языке имеют если не противоположное, то достаточно отличающееся значение. Кто знает, может их тоже постигнет та же участь.
Нечто подобное наблюдается и с прилагательным SICK. Пока что не могу представить, как слово связанное с болезненным, тошнотворным состоянием, стало обозначать что-то удивительное и потрясающее. Похоже, что awesome уже вышел из моды, и потребовался новый эффектный синоним:
Следующее слово не столько противоречивое в сленге, сколько довело свое значение до крайности. COLD всегда ассоциировался с хладнокровным и неприветливым поведением, а теперь еще усилился до «низко и жестоко»:
He laughed at the crippled man who fell down, that’s cold.
Интересно, как прилагательное RICH стало более легкомысленным в неформальном общении. Фразой that’s rich можно отреагировать на что-то забавное, удивительное: Очуметь! Иди ты! А также добавить сарказма, когда что-то настолько нелепо и нелогично, что смешно:
Сохранятся ли данные слова в новом значении или это всего лишь преходящая мода, узнаем лет эдак через двести.
HAVING A GIRAFFE
Дело в том, что у кокни есть традиция придумывать в рифму слова-заменители. Для юмористического эффекта с налетом секретности информации.
То есть having a giraffe = having a laugh.
Нередко слово заменяют на фразу из двух, при чем одно из них потом начинают опускать, что приводит к совершенно безумным высказываниям:
«I don’t feel too good this morning- I was elephant’s last night.»
“I’ll meet you in the nuclear around eight.”
Sit and Spin
Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury
Ответ на эти вопросы следует начать с того, что в древнеанглийском был особый звук, обозначавшийся на письме как y. В современном английском его нет, но зато он есть в немецком (ü как в Tür «дверь»), французском (u как в nu «голый») или финском (y как в yksi «один»). Подробнее я писал об этом в посте о классификации гласных.
В говоре Лондона, лёгшем в основу современного литературного английского, y в определённый момент перешёл в i. Соответственно, долгий ȳ дал долгий ī (и впоследствии в ходе Великого передвижения гласных дифтонг /ай/).
Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.
Карта древнеанглийских диалектов:
Несколько кентских слов попало в литературный английский.
Что интересно, древнеанглийское слово dynt /дюнт/ раздвоилось, войдя в литературный язык в англском (dint «вмятина») и кентском (dent «вмятина») вариантах.
Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).
Вынесенное в заглавие поста слово busy является представляет собой интересный случай. Оно продолжает древнеанглийское bysiȝ /бюзий/, что закономерно дало в англских диалектах bisy /бизи/. У Чосера мы его в таком виде и находим:
Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Схожа история слова bury /бери/ «хоронить». Оно является потомком древнеанглийского byrȝan /бюрйан/. В литературный язык оно вошло в уэссекском написании, но с кентским произношением.
Ещё более шизофреничен глагол build /билд/ «строить». Этот потомок древнеанглийского byldan /бюлдан/ при англском произношении ухитряется совмещать англское и уэссекское написания.
Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.
Предыдущие посты цикла:
Как будет по-английски «срукожопить»?
Полного аналога нет, поскольку в русском варианте, помимо идеи халтуры-топорности присутствует ещё и некоторая гордость: мол, смотрите, вон как я состряпал-навалял. (навалил?)
✅ Если убрать самодовольство и оставить лишь идею «сварганить абы как / запороть», получится английское слово BOTCH UP.
🔸 Instead of fixing my computer, he’s BOTCHED it UP completely. = Вместо того чтобы починить мой компьютер, он его угробил окончательно.
🔸 Defense lawyers are arguing that the police BOTCHED UP the investigation. = Сторона защиты утверждает, что полиция проявила халтурный подход к расследованию.
🔸 Daenerys BOTCHED UP the job thoroughly. = Дейнерис полностью запорола это дело.
✅ Прилагательное: BOTCHED = испохабленный, состряпанный на скорую руку, запоротый
🔸 This vaccination roll-out was BOTCHED from the start but we are getting it on track. = Изначально вакцинация шла через одно место, но потихоньку всё налаживается.
🔸 So here’s my BOTCHED attempt at a wallpaper. It’s not super good but I’m proud of the idea = Вот, срукожопил обои для рабочего стола. Не то чтобы вышло отлично, но горжусь самой идеей.
Бессребреничество устарело
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово «Бессребреник». Ну, в устной речи быстренько сказал «no-silver-man» с трактовкой смысла, а потом спросил у них: «А как сказать одним словом по-английски?».
— Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
— На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души «бессребреника».
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал «бессеребренник» вместо правильного «бессребреника», гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
В общем, идея бессребреничества «устарела», термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: «Fuck-you money».
Нищ, но не сломлен
Видим знакомую фразу «be broken», понимаем, что что-то сломалось. А если фраза выглядит так «be broke»?
Это уже сленг и совсем другое значение.
➕ to be broke = to be out of money
Переводится как «быть на мели», «быть без гроша» и т.д.
🔸 Looks like this year I’m having a staycation. I’M FLAT BROKE. = Похоже, в этом году отпуск я проведу дома. Ни гроша в кармане.
🔸 Many small businesses WENT BROKE in 2021 = В этом году многие мелкие фирмочки разорились.
Subscribe if you enjoy stuff like that
Почему английская орфография такая странная-7: th
Продолжаю разбирать причуды и нелогичности английской орфографии. В древнеанглийской версии латинского алфавита было несколько специфических букв. Остановимся на двух из них (выделены красным):
Буква þ (thorn) пришла из рунического алфавита, а ð (that, eth или edh) – это модифицированное d. Обе использовались для обозначения особых звуков (глухого и звонкого) как в современных словах thin и this, в зависимости от места и времени создания рукописи писцы отдавали предпочтение одной или другой букве или же использовали обе как взаимозаменяемые.
После нормандского завоевания под влиянием французской орфографии англичане обзавелись рядом диграфов со вторым элементом h: ch, sh, gh, wh и th. Последний включился в конкурентную борьбу между þ и ð.
В XIII веке ð исчезла с листов рукописей, а в следующем веке и þ уступила натиску th, и вместо þe и þin стали писать the и thin. В своих поздних версиях þ писалась довольно похоже на y, и в XIX веке þe из старых рукописей было ошибочно прочитано как ye, что привело к появлению псевдоархаичного ye вместо the на некоторых вывесках.
Вторую жизнь буква ð обрела в рамках Международного фонетического алфавита. В нём она обозначает звонкий звук, как в слове this /ðɪs/. Глухой обозначается греческой тетой: thin /θɪn/.
Закономерен вопрос, почему англичане обозначали два звука одной буквой. Как я уже упоминал в посте о лорде, в древнеанглийском были звуки f и v. Однако они находились в положении дополнительного распределения: звонкий v мог находиться только после ударного гласного (опционально прикрытого согласным r, l, n или m) и перед безударным. Во всех остальных случаях выступал только глухой f. Соответственно носителями языка эти два звука воспринимались как два варианта одной сущности (такую сущность мы называем фонемой, а «варианты» – аллофонами). Так же ситуация выглядела и для пар s/z и θ/ð.
В среднеанглийский период в силу некоторых процессов ситуация изменилась, и в современном английском θ и ð – это разные фонемы. Можно подобрать и минимальные пары: wreath /ɹiːθ/ «венок» – wreathe /ɹiːð/ «обвивать»; thigh /θaɪ/ «бедро» – thy /ðaɪ/ «твой». Тем не менее, орфография сохранила обозначение как θ, так и ð при помощи th. Была попытка ввести обозначение dh для ð, но она не прижилась.
Иногда θ и ð чередуются в родственных словах, что, конечно, является наследием древнеанглийского. Помимо wreath – wreathe можно назвать ещё несколько примеров: breath /breθ/ «дыхание» – breathe /briːð/ «дышать»; bath /bɑːθ/ «ванна» – bathe /beɪð/ «купаться»; south /saʊθ/ «юг» – southern /ˈsɐðən/ «южный»; north /nɔːθ/ – northern /ˈnɔːðən/, worth /wɜːθ/ «достоинство» – worthy /’wɜːðɪ/ «достойный».
Теоретически получается, что если в древнеанглийском ð выступал после гласного, то мы бы ожидали, что в современном английском не будет слов, начинающихся на этот согласный. На практике же они встречаются: than /ðæn/ «чем», that /ðæt/ «тот», определённый артикль the /ðiː/
/ðə/, then /ðen/ «тогда», there /ðɛə/ «там», they /ðeɪ/ «они», this /ðɪs/ «этот», thou /ðaʊ/ «ты», though /ðəʊ/ «хотя» и ряд других. Однако если мы присмотримся к этим словам, то обнаружим, что это местоимения, наречия, союзы и так далее. В предложении эти слова выступали как безударные, и получалось, что если, например, артикль the попадал в позицию после ударного гласного (John the Good), то звучал как /ðə/, а после безударного – как /θə/. Со временем это распределение разрушилось, и был обобщён (то есть стал использоваться вне зависимости от позиции) вариант со звонким согласным.
В эпоху Возрождения во время распространения так называемых «этимологизирующих» написаний (см. отдельный пост) диграф th вводился на место старого t, если английское слово происходило от греческого слова с θ:
Случалось, что менялось не только написание, но и произношение, как в throne /θɹəun/ «трон» (в среднеанглийском было trōne), orthography /ɔːˈθɒgɹəfɪ/ «орфография» (в среднеанглийском – ortografie) или имени Catherine /ˈkæθəɹɪn/ (старое произношение сохранилось в уменьшительном Kate /keɪt/).
Есть случаи, когда h вводилось в написание ошибочно, например в случаях Anthony /ˈæntənɪ/ или Thames /temz/ «Темза». И здесь это иногда приводило к изменению произношения: anthem /ˈænθəm/ «гимн», author [ˈɔːθə] «автор». Американцы здесь пошли дальше, чем англичане, они произносят Anthony [ˈænθənɪ] и Thames [θemz] (когда речь о реке в Коннектикуте).
1. В древнеанглийском были звуки θ (глухой) и ð (звонкий). Поскольку они не могли находиться в одной и той же позиции в слове, носители языка воспринимали их как два варианта одного и того же звука и, соответственно, обозначали одной буквой – þ или ð.
2. После нормандского завоевания англичане стали активно использовать диграфы со вторым элементом h, и на смену þ или ð пришло сочетание th.
3. В среднеанглийский период ситуация изменилась, и θ и ð стали осознаваться как разные звуки. Однако в орфографии это никак не отразилось, оба звука по-прежнему обозначаются при помощи th.
4. В эпоху Возрождения th стали вводить на место t, если считалось, что слово греческого происхождения. В связи с этим есть случаи, когда пишется th, но читается /t/. В некоторых книжных словах это привело к изменению и произношения с /t/ на /θ/.
5. Особый случай представляют словосложения, в них th может читаться как th, t или θ, в зависимости от этимологии.
Algeo J. The Origins and Development of the English Language. Boston, 2010. Pp. 142-143.
Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language. Boston, 2012. P. 248.
Smith J. Sound Change and the History of English. Oxford, 2007. Pp. 57-58.
The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 58-60.
Предыдущие посты цикла:
Достойный вариант таблицы неправильных глаголов
Как я выучил английский
Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.
Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.
15 мешков картошки. Всё началось с них. Моя деревенская семья всегда выращивала картошку, взрослые продавали потом. В какой-то момент отец показал мне на мешки и сказал: «Иди продавать к магазину, 50% твои.» Уже через неделю у меня впервые в жизни были свободные деньги, достаточные, чтобы пойти на курсы.
На курсах объяснили, что через will выражается будущее время, «have + 3-я форма глагола» значит, что действие имело место ранее заданной расчётной точки, а вот ещё Present Perfect Continuous есть. Это сейчас «и чё??», а в провинции до Интернета… Помните, как Моисей раздвинул воду? Вот. Наконец-то появилась возможность учить самостоятельно!
Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.
В 7 лет, не имея доступа к детской литературе, читал дома всё, что попадалось, вплоть до русской классики. За счёт этого удалось нехило прокачать язык, ну как минимум письменную речь. Как-то в продлёнке мне навешали два третьеклассника, а потом мне же ещё досталось «за драку»! Помню, как, продолжая реветь, лежал прямо на полу и писал развёрнутое официальное обращение к учителям и ученикам школы: «…потому что вы – Козлы! Козлы с большой буквы потому, что это ваше имя.» Вручил воспитательнице продлёнки и засим удалился. Все ближайшие дни трясся от страха: в те времена назвать учителей «козлами»…
К величайшему моему удивлению, даже родителей в школу не вызвали. День за днём все вели себя так, как будто вообще ничего не произошло. Спустя какое-то время, проходя мимо двух учительниц старших классов, услышал шёпот: «…и ни одной ошибки, и все запятые правильно расставлены…» Похоже, советские педагоги были настолько потрясены недетским слогом первоклассника, что решили не спускать собак.
Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.
Взял книжку «Трое в лодке» в оригинале, взял русский перевод и делал следующее. Читаю абзац со словарём на английском. Это агония: почти с нуля сразу за классику. Затем беру этот же абзац в русском переводе и сравниваю, пытаясь увидеть, где и что я понял неправильно. Без словаря и на этом этапе не обойтись: оказывается, например, что неправильно понял слово blind. Это не «слепой» – это «занавеска». После всей подробнейшей проработки ещё раз читаю этот абзац на английском, уже более-менее всё понимая, и перехожу к следующему. На каждый абзац могло уходить 1-2 часа. Когда таких абзацев набиралось на 7-10 страниц, я делал то, что начинающие обычно не могут себе позволить: откидывался в кресле и читал 10 страниц сложного классического текста подряд практически без словаря. Ага, эти самые ЕЩЁ РАЗ! Мозг, таким образом, с самого начала настраивался на английский стиль мышления.
Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.
Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.
У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.
В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.
Fun fact: я, возможно, был единственным в истории студентом иняза, который ни разу за все 5 лет не сдавал экзамен по общему английскому, только гос. Преподаватели менялись, но вели себя на экзаменах всегда одинаково: я просто заходил, и мне без слов ставили «отл».
Будучи перфекционистом, стараюсь сделать идеально либо не парюсь вообще. Когда начинал учить язык, цель стояла совершенно чёткая: выйти на такой уровень, чтобы носители-британцы не отличали меня от «своего». Уже на старших курсах работал переводчиком, а через пару лет после выпуска вырос как профессионал ещё на голову.
Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:
— 5 лет чтения классики в оригинале;
— несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;
— десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;
— опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;
— многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.
И вот только после всего этого до меня стало доходить, во что я вообще ввязался, с каким объёмом информации я имею дело. Даже если полностью избавиться от акцента, «свои» идентифицируются через связки пароль-отзыв.
Мороз и солнце? Аты-баты?
В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.
Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.
Fun fact № 2: у людей, хорошо владеющих иностранными языками, обычно очень смешные представления о том, как их надо учить, особенно у переводчиков. Парадокс, да? Нет. Почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, люди с хорошими способностями. Для обучения таких людей не требуется никакого преподавательского мастерства или специальных приёмов. Они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».
Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.
Несмотря на способности и бешеную мотивацию, я, к сожалению, сделал ВСЕ мыслимые ошибки и прошёл через ВСЕ заблуждения – от «учить слова по карточкам» до веры в чудо соприкосновения с носителями. Все эти ошибки и заблуждения впоследствии зафиксировал и сформулировал в некоторых статьях этого блога.
Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.
Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.